поскорее. Она вовсе не обязана ждать его до конца жизни. Брата нужно спасать. Майор Фокс прав: все, что способен предложить ей Дерек, — положение любовницы. О любви он даже не заикался.

— Хорошо, — наконец выговорила она. — Я принимаю ваше предложение, майор Фокс.

— Зовите меня Гордоном. — Он усмехнулся, потрепал ее по колену и встал. — Мы непременно подружимся, Джулия.

Он прошел к окну и без труда сломал один из засовов.

— На него никто не обратит внимания. Завтра, как только стемнеет и внизу начнется веселье, заприте дверь изнутри. Откройте окно и ждите. Один из моих людей бросит вам снизу веревку. — Он пошатал обеими руками столбик кровати. — Привяжите веревку к этому столбику — он выдержит ваш вес — и спускайтесь вниз. Мой человек вам поможет.

— А как же Майлс? — со страхом напомнила Джулия.

— Вас отведут туда, где вы встретитесь с ним.

Джулия прикрыла глаза, молясь, чтобы ее поступок не оказался ошибкой. Но делать было нечего. И, что же будет потом?

— Все очень просто: вы поедете со мной. Вам больше не о чем волноваться. И вы, и ваш брат окажетесь на свободе. Когда кончится война, вы встретитесь друг с другом.

Часы на каминной полке пробили полночь. В комнате стало тихо, тишину нарушало лишь прерывистое дыхание Джулии. Она боялась этого человека, особенно потому, что оказалась в его власти. Обратного пути у нее не было.

У двери майор коротко кивнул:

— Я не допущу, чтобы с вами что-нибудь случилось. До завтра.

Эту ночь Джулия провела без сна, а когда рассвело, со страхом поняла, что ее решение может оказаться роковым. Возможно, Гордон лжет. Что, если он согласился помочь ей лишь затем, чтобы увезти и запереть где-нибудь в укромном месте? Джулия замечала, каким взглядом Гордон смотрит на нее, как вспыхивают его глаза. Должно быть, он вовсе не собирается спасать Майлса. Все его заверения — ложь. Значит, она должна готовиться к самому худшему.

Джулия вдруг вспомнила про Гарнет. Они уже успели подружиться, и Джулия надеялась, что этой девушке можно доверять. В случае необходимости Гарнет обратится к властям.

Проведя в раздумьях еще несколько часов, Джулия направилась в комнату Гарнет, зная, что девушка не любит просыпаться слишком рано. Время близилось к десяти утра, когда Джулия постучала в дверь Гарнет и обнаружила, что та еще и не думала вставать.

— Мне надо поговорить с тобой, Гарнет. — Джулия вошла и тщательно заперла дверь за собой.

— Что-то стряслось? — зевнула девушка, забираясь поглубже под одеяло. — Боже милостивый, который час?

— Послушай меня внимательно, — зашептала Джулия, присев на край кровати. — Слушай и запоминай и смотри никому не проболтайся.

После того как Джулия объяснила все по порядку, Гарнет уставилась на нее, вытаращив глаза и разинув рот.

— Скажи хоть слово! — попросила Джулия. — Я должна знать, смогу ли рассчитывать на тебя, если со мной что-нибудь случится.

— А как я узнаю, если с тобой что-нибудь случится? — Гарнет смотрела на Джулию как на помешанную.

— Если из Либби будет совершен побег, ты узнаешь об этом, как и все жители Ричмонда. А если все будет тихо, спроси у мужчин, которые приходили сюда с майором Фоксом, не сбежал ли кто из тюрьмы. Если они ответят «нет», ступай прямо к властям и сообщи, что меня похитили. Гарнет снова зевнула.

— А тебе никогда не приходило в голову, что он освободит твоего брата, а тебя возьмет в заложницы? По-моему, он на все способен.

Джулия нервозно прикусила губу.

— Об этом я подумаю позднее. А пока я мечтаю лишь о том, ради чего покинула Саванну — освободить брата.

— Ладно, я буду настороже. Надеюсь, тебе повезет. А теперь дай мне еще вздремнуть. — Она устало улыбнулась. — Не выходи из своей комнаты. Если Опал застукает тебя здесь, она насторожится.

Вернувшись в комнату, Джулия подошла к окну и посмотрела вниз, на землю, укрытую снегом. Солнце выглядывало в прорехи туч, и снег искрился в лучах, словно крохотные осколки тончайшего хрусталя.

Глядя в окно, Джулия думала о человеке, который сегодня вечером бросит ей веревку. Ей было страшновато, но при мысли о том, что страдания Майлса кончатся, ее охватывало ликование.

Ради собственного блага она должна отгонять все мысли о Дереке… и о том, что могло случиться, — ведь их связывает только страсть, а не любовь.

Глава 23

Спустившись в гостиную ближе к полудню, Джулия застала там разодетую Опал. Хозяйка борделя отдавала список покупок кухарке, ждущей у входной двери.

— Смотри ничего не забудь, Рут, — строго произнесла Опал. — Эта вечеринка пойдет на пользу делу. В последнее время нам что-то не везет. Постой-ка… может, я что-нибудь упустила? — Она задумчиво коснулась пальцем щеки. — Приглашения разошлют Аллен и Крэг… Наверняка соберется целая толпа.

— Вы устраиваете вечеринку? — с удивлением осведомилась Джулия, подходя поближе.

Опал и Рут не обратили на нее внимания. Рут горячилась:

— У вас только одно на уме — не дать мне ни минуты покоя! — Она куталась в шаль. — В такую погоду хороший хозяин собаку во двор не выгонит, а вы отправляете меня на рынок!

— Если ты чем-нибудь недовольна, Рут, то тебя здесь никто не держит, — отрезала Опал и сунула список в руки кухарке. — Пошевеливайся! Возвращайся поскорее и начинай готовить ужин.

Рут удалилась с обиженным видом. В приоткрытую дверь ворвался ледяной ветер.

— Это она нарочно оставила дверь открытой! — вскипела Опал. — Старая дура! — Обернувшись, она увидела Джулию. — Доброе утро!

— Я слышала, вы устраиваете вечеринку?

— Да, и незачем так волноваться. Надеюсь, ты сумеешь развлечь гостей. Должно быть, ты уже извелась от скуки — Дерек что-то не торопится. — Она прошествовала в столовую, Джулия направилась следом. — Ты не могла бы почистить хрусталь, милочка? Ведь тебе все равно нечем заняться.

Внезапно Джулия решила спросить без обиняков:

— Опал, вы верите, что Дерек вернется?

Хозяйка борделя ответила ей сочувственным взглядом.

— Трудно сказать, милочка. Дерек всегда был непредсказуем. Я бы сказала, что ему уже давно следовало бы вернуться…

— И что же будет, если он не вернется? — затаив дыхание, продолжала расспросы Джулия.

На лице Опал появилось серьезное и деловитое выражение, но голос остался сладким.

— Ты же понимаешь, Джулия: нельзя всю жизнь просидеть у меня на шее. Я подожду еще несколько недель, а потом мы с тобой сядем и поговорим о том, как ты расплатишься за комнату и стол.

— У меня нет ни гроша, — напомнила Джулия. Опал окинула ее опытным взглядом и улыбнулась:

— Зато есть нечто большее — такого богатства нет ни у одной из моих девушек, милочка. Не пройдет и недели, как ты будешь пользоваться бешеным спросом. А Дереку придется винить самого себя — не могла же ты ждать его всю жизнь! Разумеется, пока ты не вернешь мне долг, я тебя никуда не отпущу.

— Но я не могу…

Опал замахала руками, обрывая разговор.

— Давай поговорим об этом в другой раз. У меня уйма дел. Пожалуйста, почисть хрусталь и серебро. А я попрошу Гарнет одолжить тебе на вечер платье понаряднее. Кто знает, может, сегодня состоится твой дебют? — Усмехнувшись, она вышла из комнаты.

Джулия поняла, что предложение майора Фокса — ее единственный выход. Остаться здесь означало стать проституткой: с каждым днем ей все меньше верилось в то, что Дерек вернется. В душе Джулии нарастала ненависть к обманщику.

Она выместила свою ярость на безвинном хрустале, и через несколько часов каждый бокал сверкал как

Вы читаете Пылающие души
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату