мужчиной, имя которого вы отказываетесь назвать. Несомненно, мисс Маршалл — образованная и хорошо воспитанная женщина. Зачем же этому мужчине понадобилось держать ее здесь? С какой целью?

Он сбросил ноги со стола так неожиданно, что громкий стук подошв об пол заставил Опал вздрогнуть. Подавшись вперед и слегка прищурившись, майор процедил, указывая на Опал сигарой:

— Я хочу знать все, и немедленно.

— Я… не знаю, зачем он привез ее сюда, — растерянно заговорила Опал. — Он попросил кормить ее и следить, что она не сбежала. Пообещал заплатить, когда вернется…

По-моему, ему давно пора вернуться. Джулия тоже так считает. Вот и все, что мне известно.

— Вы знаете, как зовут этого мужчину, — возразил майор. — И должно быть, догадываетесь, почему он оставил мисс Маршалл в вашем доме.

Опал начала нервозно перебирать бумаги на столе.

— Вы напрасно отнимаете у меня время. Мы оба избежим множества неудобств, если вы поможете мне. — Майор откинулся на спинку стула. — Или вы предпочитаете, чтобы вас допросили в моем кабинете?

— Нет! — Опал хлопнула ладонями по столу. — Ну хорошо, я расскажу вам все, что знаю о нем. Его зовут Дерек Арнхардт, он много раз прорывал блокаду. В Уилмингтон он отправился за деньгами — я слышала, как он говорил об этом Джулии. А что касается причины, по которой он привез Джулию сюда… мне известно лишь то, что она рассказала одной из моих девушек. Брат Джулии находится в тюрьме Либби, и Дерек намерен нанять людей, чтобы освободить его. Он боится, что в отчаянии Джулия сама попробует спасти брата, не дожидаясь помощи… Прошу вас, никому не говорите, что услышали об этом от меня, — взмолилась она. — Если Дерек узнает, что я проболталась, мне не жить!

Лицо майора Фокса медленно расплылось в улыбке.

— Не сомневайтесь: я умею хранить тайны. Он встал, коротко попрощался и ушел.

Тем же вечером он вернулся. Как обычно, он следил за каждым движением Джулии. Майор находил в ней удивительный шарм, ее блестящие черные волосы и малахитовые глаза, обрамленные густыми ресницами, приковывали взгляд. Именно о такой девушке он мечтал. Майор видел, что она уязвима, и понимал, что стоит приложить некоторые усилия — и она покорно будет плясать под его дудку.

Джулия Маршалл могла стать редкостной находкой.

Гостиная опустела. Джулия осталась вдвоем с майором. Размышляя о том, почему он каждый вечер является сюда, но отказывается от развлечений с какой-нибудь из девушек Опал, Джулия притворно зевнула и пробормотала:

— Я очень устала, майор. Прошу прощения, я хотела бы удалиться…

— Джулия, нам надо поговорить о вашем брате, — отчетливо произнес майор.

Джулия опешила.

— Нет, вы не ослышались. О вашем брате я знаю все: он в тюрьме Либби, разве не так? Может быть, поднимемся наверх, в вашу комнату, и поговорим с глазу на глаз? Уверяю вас, у меня нет никаких дурных намерений. Здесь нас с легкостью могут подслушать.

— Но… откуда вы узнали о моем брате? — с трудом выговорила Джулия, поднимаясь по лестнице.

— У меня свои способы узнавать все, что понадобится. Вы ни в чем не виноваты. Смею вас заверить, что я готов помочь вам — в обмен на некоторые услуги.

С гулко колотящимся сердцем Джулия опустилась в кресло у камина в своей комнате. Майор Фокс остался стоять, но Джулия не могла последовать его примеру: ослабевшие ноги отказывались держать ее.

— Вы можете всецело доверять мне. А теперь расскажите о своем брате и Дереке Арнхардте.

Джулия растерялась: просьба майора была более чем неожиданной.

— Не знаю, должна ли я доверять вам… — Она прижала руки к груди, глядя на майора широко распахнутыми глазами. — А если это уловка? Нет, я не могу подвергать опасности жизнь Майлса…

— Его жизнь и без того в опасности, дорогая, — до тех пор, пока он не покинет «Черную дыру». Так вам нужна помощь или нет?

Подозрения Джулии росли с каждой секундой.

— Почему вы предлагаете мне помощь?

— У меня на то свои причины. Я хочу получить кое-что взамен. Джулия прищурилась:

— Что именно?

— Я служу в разведке армии конфедератов. Нам нужны миловидные и умные женщины — такие, как вы. Если я помогу вашему брату бежать, вы будете служить своей родине, подчиняясь моим приказам.

— Но я в этом ничего не понимаю… — Джулия смешалась. — Если у вас есть связи, почему же вы не можете освободить Майлса, не устраивая побег? Он был несправедливо обвинен, поэтому…

Майор взмахом руки прервал ее:

— Мне нет дела до того, почему он попал в тюрьму. А вам я советую задавать поменьше вопросов. Вы узнаете, что надо делать, как освободить его: побег должен совершиться тайно и выглядеть естественно. Нам нельзя навлекать на себя подозрения.

Джулия пристально вгляделась в лицо майора, пытаясь понять смысл его слов. Ежедневные визиты майора и без того поставили ее в затруднительное положение, а теперь этот разговор… Майор Фокс был видным мужчиной, но что-то в нем настораживало Джулию, даже пугало.

— И еще одно, — продолжал он, — поскольку моя работа требует строгой секретности, я не намерен отвечать на вопросы. Либо вы принимаете мое предложение, либо мы обо всем забываем.

— А если я откажусь? Майор вкрадчиво улыбнулся:

— Надеюсь, вы не настолько глупы. Джулия покачала головой:

— Не знаю, что и сказать… Пока мне нечего вам ответить. Я должна подумать…

— Времени для размышлений нет. Все, что от вас требуется — согласиться работать на меня и перестать беспокоиться за брата. Он окажется на свободе.

— А если он захочет увезти меня с собой? — возразила Джулия. — У него не осталось родных, кроме меня. Если я буду вынуждена остаться здесь, он заподозрит неладное.

Майор поднял бровь:

— А как же ваша сделка с Арнхардтом? Что вы пообещали ему в обмен на помощь? — Увидев, как вспыхнула Джулия, майор торжествующе рассмеялся: — Можете не отвечать, я и сам знаю. Вы думаете, ваш брат спокойно воспримет такое известие?

Об этом Джулия никогда не задумывалась, но теперь поняла: Майлс вряд ли одобрит эту сделку или согласится выполнить ее условия. Так вот в чем дело! Должно быть, Дерек предвидел такой оборот и решил отказаться от своего замысла. Может, именно поэтому он до сих пор не вернулся? Скорее всего, он никогда не вернется, вдруг осознала Джулия в приливе паники. И она окажется пленницей этого дома!

Внезапно майор Фокс встал перед Джулией на колено и сжал в горячих ладонях ее ледяные пальцы.

— Джулия, в вашей помощи нуждаюсь не только я, но и ваш брат. Вы, конечно, слышали о том, что творится в тюрьме Либби, но представить себе всю тяжесть положения пленников невозможно, не разделив их участь. Как же вы можете колебаться? Арнхардт предложил вам унизительное положение любовницы, а я предлагаю почетную службу родине. Вместе с войной закончится и ваша работа. — Несколько минут он молчал, ожидая, когда до Джулии дойдет смысл слов, а затем продолжил: — Я не намерен задерживаться в Ричмонде — меня ждут дела. Если вы согласитесь, я безотлагательно приму необходимые меры. Завтра к вечеру ваш брат уже будет свободен.

Джулия задумчиво поджала губы. Почему он так спешит? Он не дал ей даже подумать…

— А я сумею повидаться с ним, хотя бы ненадолго? — спросила она. — Чтобы сообщить ему, что со мной, избавить его от беспокойства?

Майор вздохнул и потер лоб кончиками пальцев.

— Джулия, этим вы только навредите и себе, и ему… Но так и быть. Я не хочу, чтобы вы тревожились понапрасну. С братом вы встретитесь — правда, ненадолго. И вы не должны рассказывать о том, чем намерены заняться. Кроме того, — добавил он, — за вашим братом будет отправлена погоня. Я позабочусь о том, чтобы он до конца войны пробыл в надежном убежище. Позднее вы сможете встретиться с ним.

Джулия не знала, есть ли у нее другой выход. Дерек мог бы прислать ей весточку или вернуться

Вы читаете Пылающие души
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату