останавливаясь, он добежал до комнаты Лови и громко постучал.
— Кто там? — спросила Лови, как будто не догадываясь.
Джейк распахнул дверь.
— Где, черт возьми, Джесси?
— Я говорила ей, что ты разозлишься как черт, когда узнаешь, что она уехала.
— Где она? — потребовал он, его руки были сжаты в кулаки. Он едва сдерживался, чтобы не заорать.
— Она уехала в Джексон с Педди и Алеком.
— Джексон? — на мгновение он почувствовал облегчение, что она была не с Рене, но затем его снова охватил страшный гнев.
— Чтобы сопровождать перевозку слитков?
— Да, насколько я знаю.
— Если ее еще не убили, я убью ее сам! — Джейк метнул такой злой взгляд на Лови, что она отвела глаза в сторону. — Что заставило тебя не сообщить мне об этом?
Лови почувствовала себя смущенно.
— Ты же знаешь, Джесси упряма как осел. Ты был болен, и Джесси велела…
— Ты с Рупертом следи за порядком. Я разберусь с вами обоими, когда вернусь.
— Джейк, ты не должен никуда ехать. Ты еще нездоров, — закричала Лови, но он так хлопнул дверью, что задребезжали оконные стекла.
Он быстро надел бриджи из грубой хлопчатобумажной ткани и сапоги, свернул одеяла. Засунул под рубашку кольт 36-калибра и снял со стены ружье «Лич и Ригдон» 44-калибра, которое висело над его кроватью, начал было проверять заряд, но затем решил, что для этого у него будет время на шхуне по пути в Сакраменто Сити.
Джейк выбежал из «Милого Ангела» и направился в конюшню, где держал свою верховую лошадь. Большой серый жеребец нервно пританцовывал, пока Джейк седлал его. Вскочив в седло и пустив лошадь галопом, он едва успел на двенадцатичасовой рейс и покинул порт вместе с жеребцом Фаро.
Одетая в простое ситцевое платье, с волосами, туго стянутыми под широкополой шляпой от солнца, Джесси вместе с Педди и Алеком Абернатти стояли во внушительном офисе управляющего Горнодобывающей Компании Джексон Консолидейтид Говарда Коллира. Компания располагалась восточнее города Джексона. Они плыли восемь часов до Сакраменто, затем ехали тринадцать часов в повозке, включая остановку на ночь.
Алек подписал квитанцию о получении золотых слитков на двадцать две тысячи семьсот пятьдесят долларов. Это составляло тысячу четыреста унций[6] или немногим больше восьмидесяти восьми фунтов. Коллир принял документ и убрал его в ящик стола.
Управляющий был стройным молодым человеком в очках. Он достал из кармана мешочек с табаком и с обеспокоенным выражением лица скрутил себе сигарету.
— Я хочу, чтобы вы оба знали, что заключение контракта с Грузовой Компанией Таггарт не было моей идеей. Я всегда работал с Уэлс Фарго. Это прекрасная старая Компания. Газета «Альта Калифорния» сообщает, что она выигрывает даже на своих убытках. Сейчас ее доход составляет более четырехсот тысяч долларов, с тех пор, как они начали свою деятельность в 1852 году, — дрожащей рукой он достал спичку из кармана жилета и нервно посмотрел на Джесси.
— Вы не против, мэм?
— Конечно, нет, мистер Коллир, — Джесси мало говорила с тех пор, как они чуть позже полудня прибыли со своим караваном из двух повозок. Алек и вооруженный охранник ехали в грузовом экипаже компании Таггарт, выкрашенным яркой краской. Джесси и Педди ехали в старой повозке с рваным и в заплатках верхом, Которую они приобрели в Сакраменто… Повозка была почти доверху наполнена домашней утварью и старой мебелью.
Коллир выпустил струю дыма сигареты, Алек, доверительно взглянув на него, протянул ему руку.
— Грузовая Компания Таггарт — тоже хорошая компания. В случае каких-то потерь мы гарантируем полную компенсацию, так же, как и Уэлс Фарго.
— Одно дело сказать, что вы гарантируете и совсем другое — выполнить это, мистер Абернатти, — его сигарета, скрученная поспешно, развалилась. — Черт возьми, — пробормотал он. — Извините, мэм.
Джесси улыбнулась и повернулась к окну. Еще раньше она видела, как слитки золота уложили на дно старой повозки, затем накрыли досками, как полом. Сейчас, когда люди загружали последнюю мебель на спрятанное золото, она впервые засомневалась в успехе ее плана. Что, если золото захватят грабители? Потеря только одного этого груза потопит Грузовую Компанию Таггарта и, возможно, потянет на дно и Компанию речных перевозок Юба Сити и «Милый Ангел».
— Ну, — сказал Алек, — если это все, то мы отправляемся.
Мужчины пожали друг другу руки, и все трое покинули офис. Во дворе Алек повернулся к Педди.
— Запомни, если ты услышишь выстрелы со стороны грузового экипажа, сразу поворачивай обратно. Мы сами о себе позаботимся.
— Да, сэр. Конечно, мистер Абернатти.
Они сели в повозки и тронулись. Грузовой экипаж выехал на пять минут раньше. Затем последовал верховой охранник с дробовиком, винчестером в чехле у седла и с кольтом на бедре. Еще один кольт висел на луке седла. Джесси и Педди последовали за ними в грузовой повозке с домашней утварью, которую тащили четыре сильных мула. Позади них, на расстоянии, следовал еще один вооруженный охранник, с пятью вооруженными мужчинами и грузовым экипажем в качестве приманки — этот план казался надежным.
Волнение Джесси улеглось, когда Педди, проверив заряды в дробовике, стегнул мулов. Но каждый раз, когда они встречали кого-нибудь на узкой дороге вдоль реки, она снова начинала волноваться.
Глава 17
К вечеру они прибыли в Джексон. Дорога проходила вдоль реки и гряды остроконечных гор.
Караван преодолевал гранитные насыпи, катил через заросли сосен и перелески низкорослых дубов, и, как раз до темноты, успел достичь окраины города. Так как продолжать путь ночью было слишком рискованно, они решили, что Джексон — достаточно удобное место для ночлега. Мужчины, включая охранников, расположились на ночь на складском дворе Грузовой Компании Таггарт. Для охраны повозок они установили поочередное дежурство. Джесси остановилась в отеле «Националь».
Джесси была очень довольна. Начало пути с приисков до Джексона прошло без приключений. Завтра к полудню они пересекут горы и дальше дорога поведет в Сакраменто Сити, и как говорил Джейк, по равнине ехать безопаснее.
Склонившись над стойкой бара в небольшом холле гостиницы, португалец Сантос Силва и четверо наемников наблюдали, как Джессика Таггарт заказывала номер.
— Точно по расписанию, — сказал Силва человеку справа. Мужчина усмехнулся и отпил виски. Силва заказал еще по одной порции спиртного, подав двадцатидолларовую золотую монету, которую он получил за крушение «Кэли Сью». Он мог себе это позволить. Скоро у него будет золота сколько угодно.
Силва усмехнулся. Этот тучный поляк собирается выделить ему за эту работу какую-то часть награбленного. Все так и было бы, если бы этот сукин сын заплатил ему то, что он уже заработал. Ты чертовски жаден, Бочек.
В это время года дороги на Сьерру открыты, для начала он остановится в Вирджиния Сити, а затем отправится дальше на Восток. Затем Чикаго, заскочит в Нью-Йорк, затем Лиссабон или, может быть, Азорские острова. И везде только первым классом.
Силва допил виски и встал.
— Давайте, ребята. Нам еще надо добраться до места и лечь спать. Нам, китайцам, — сказал он, подмигивая остальным, хотя никто из них не был китайцем. — Нужно завтра подняться вместе с петухами.
Наступила темная безлунная ночь, когда Джейк, наконец, вместе со своим конем сошел со шхуны и направился в город. Хотя он был очень зол и одновременно обеспокоен, но все же понимал, что надо быть просто сумашедшим, чтобы ехать ночью, он только покалечит лошадь. Он переспит в Сакраменто