У милой нет, зато ее движенья — Достоинства и неги воплощенье, А взор меня, как молния, обжег. Язык любой страны иноплеменной В ее устах способен слух пленять; Когда же запоет она, сирена, Не тщусь я даже уши залеплять[601] Ведь в пении ее так много пыла, Что воск оно немедля б растопило.

'Глаза у вас — два солнца, от огня…'

Глаза у вас — два солнца, от огня Которых меркнет взор мой ослепленный: Ведь в Ливии, жарою истомленной, — И то не так палит светило дня. Во мне клокочет, грудь мою тесня, Какой-то пар, сухой и раскаленный — Хоть вздохом бы назвал его влюбленный, Слов, чтоб его назвать, нет у меня. Днем, госпожа, он заперт, как в темнице, А если ночью вырвется порой, То сразу остывает и ресницы Мне жжет соленой ледяной росой, И вас, моя заря, от мук рыдая, Без сна я до рассвета ожидаю.

'Я, госпожа, так юн, так прост подчас…'

Я, госпожа, так юн, так прост подчас, Что лучше уж признаюсь откровенно: Да, сердце вам я посвятил смиренно. Оно, конечно, недостойно вас, Но, — в чем и убеждался я не раз, — Не грубо, не коварно, не надменно, К добру не глухо, в чувствах неизменно, В житейских бурях твердо, как алмаз, Не чуждо музам и высоким даром Слагать певучий стих наделено, И равнодушно к зависти стоокой, И низкой лестью не уязвлено, И только там чувствительно к ударам, Где в нем сидит стрела Любви жестокой.

L'ALLEGRO. IL PENSEROSO[602]

Перевод с английского.

L'Allegro[603]

Прочь, Меланхолия! Исчезни, Дочь Цербера и тьмы! Вернись скорей На Стикс, в страну теней И призраков, стенящих в адской бездне, Или ищи приют Там, где крылом ревнивым ночь ширяет И черный ворон грает — В той Киммерии,[604] где нагие скалы Над степью одичалой, Как космы у тебя на лбу, встают.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату