84

Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

85

«Морфи Ричардз» — производитель бытовых электроприборов.

86

«Дебнемз» — большой лондонский магазин, в основном женской одежды и принадлежностей женского туалета.

87

«Старт-райты» — фирменное название детской обуви производства одноименной компании.

88

Делия Смит (р. 1941) — британская ведущая кулинарных передач, автор кулинарных книг.

89

Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

90

Долли Партон (р. 1946) — американская кантри-певица, актриса и обладательница роскошного силиконового бюста.

91

Дух Дюнкерка — пробуждение национального духа и национальной гордости, появившееся несмотря на поражение английских войск под Дюнкерком в годы Второй мировой войны.

92

«Шей сама и починяй» — лозунг времен Второй мировой войны, призывавший женщин экономить одежду и ткани.

93

«Бисто» — фирменное название кубиков для приготовления мясного соуса.

94

Имеется в виду хит «Сан-Франциско (Не забудь вдеть в волосы цветы)», исполненный американским певцом Скоттом Маккензи в 1967 г.

95

Имеется в виду цитата из «Медитации XVII» английского поэта Джона Донна (1572–1631): «Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе; каждый человек есть часть Материка, часть Суши…»

96

Имеются в виду книги британских издательств «Фейбер энд Фейбер» (осн. 1929) и «Пингвин Букс» (осн. 1936). Романы самого Джозефа Коннолли неизменно издаются в «Фейбер энд Фейбер».

97

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт V, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

98

«Макаллан» — шотландское односолодовое виски.

99

Вы читаете Отпечатки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату