84
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
85
«Морфи Ричардз» — производитель бытовых электроприборов.
86
«Дебнемз» — большой лондонский магазин, в основном женской одежды и принадлежностей женского туалета.
87
«Старт-райты» — фирменное название детской обуви производства одноименной компании.
88
Делия Смит (р. 1941) — британская ведущая кулинарных передач, автор кулинарных книг.
89
Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
90
Долли Партон (р. 1946) — американская кантри-певица, актриса и обладательница роскошного силиконового бюста.
91
Дух Дюнкерка — пробуждение национального духа и национальной гордости, появившееся несмотря на поражение английских войск под Дюнкерком в годы Второй мировой войны.
92
«Шей сама и починяй» — лозунг времен Второй мировой войны, призывавший женщин экономить одежду и ткани.
93
«Бисто» — фирменное название кубиков для приготовления мясного соуса.
94
Имеется в виду хит «Сан-Франциско (Не забудь вдеть в волосы цветы)», исполненный американским певцом Скоттом Маккензи в 1967 г.
95
Имеется в виду цитата из «Медитации XVII» английского поэта Джона Донна (1572–1631): «Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе; каждый человек есть часть Материка, часть Суши…»
96
Имеются в виду книги британских издательств «Фейбер энд Фейбер» (осн. 1929) и «Пингвин Букс» (осн. 1936). Романы самого Джозефа Коннолли неизменно издаются в «Фейбер энд Фейбер».
97
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт V, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
98
«Макаллан» — шотландское односолодовое виски.
99