Старуха натянула тетиву, прищурив глаз:
— Редкая вещица. Ах какой красавец! Сразу видать, что настоящий, с Фермы.
— Он не совсем исправен, — тихо сказала Мэй.
Берта покосилась на девочку и вручила ей лук.
— Вот противник, — кивнула она на гуля.
— А может, не надо? — смутилась Мэй.
— Это же гуль! Стреляй! — Берта подала ей колчан и смерила девочку взглядом, словно бросала ей вызов.
Мэй послушно натянула тетиву, прицелилась и выстрелила.
Стрела, как и прежде, вместо того чтобы вонзиться в цель или хотя бы улететь подальше, мягко, точно перышко, поплыла по воздуху и опустилась на пол, будто бы уснула.
Мэй посмотрела на Берту Бреттуоллер, а Берта Бреттуоллер посмотрела на Мэй:
— Еще раз.
Мэй выстрелила снова. Стрела вяло спланировала на землю.
— С луком все в порядке, — сказала женщина. — Дело в тебе. Ты не хочешь. — Она долго изучала девочку. — Если бы хотела, они бы летели точно в цель. — Старуха закусила губу и прищурила глаз. — Ты не собираешься нам помогать, верно?
Мэй отчаянно покраснела. В голову пришел только один ответ:
— У меня мама.
Берта долго рассматривала ее.
Мэй поняла, что нужно все объяснить.
— Хозяйка Фермы сказала, что ход в Болотные Дебри — под кроватью Буккарта.
Берта задумалась, катая во рту головку чеснока.
— Что ж, мы тебя проводим, — наконец сказала она.
Мэй совсем не ждала такого ответа:
— Почему?
Берта подалась вперед и поставила локти на коленки:
— Да так вот. Я знаю, что ты чувствуешь. — Она серьезно посмотрела на Мэй. В глазах у старухи мелькнули столетия безнадежной тоски. Берта улыбнулась чесночной улыбкой: — Правда, у меня есть причина и получше.
— Какая?
— Ты нам нужна. И поэтому мы должны в тебя верить.
Мэй смотрела на Берту. К горлу подкатил ком, но женщина спокойно встретила ее взгляд и сцепила пальцы:
— Я думаю, ты вернешься.
К счастью, зомби — самые глупые из всех темных духов. Они еще глупее гулей, у которых коэффициент интеллекта равен тридцати шести (со знаком минус). Когда Мэй и ее друзья исчезли в саркофаге, зомби пришли в полное замешательство. Как потерянные, они бродили по Пустынному плато.
Наконец им встретились гоблины, которые неторопливо шагали домой — все еще под впечатлением от недавнего концерта.
Обнаружив, что никто так не поймал путешественников, отряды затеяли долгую перебранку. Гоблины сказали, что во всем виноваты зомби: ведь зомби не узнают живого, даже если он укусит их за истлевшую руку. Зомби ответили негодующим «ооооуууурррх». Это было единственное слово в их лексиконе.
И хотя отряды шли в одно и то же место, они направились туда разными дорогами.
Гоблины, не торопясь, повернули на юг, поскольку там находились лучшие торговые центры, и повсюду несли за собой весть о чудесном даровании Тыквера. Они заходили в каждое кафе, в каждый морг и бутик, чтобы поведать о певце с ангельским голосом и головой, похожей на огромную тыкву.
От Сглаза до Огненной Вилки пошел новый слух — вместе с пересудами о живой девочке, сбежавшей из Призрачного города, и о голом коте.
Сам того не зная, Тыквер превращался в легенду.
Глава двадцать первая
Послание для Изабеллы
Командирша Берсерко влетела в кошачью дверцу, проделанную в двери маяка, и спустилась по лестнице в глубины. Она ворвалась в комнату Буккарта как раз в тот момент, когда тот писал приглашение для водяных демонов.
Явка всех духов тьмы обязательна!
В полночь будет сделано важное сообщение!
Буккарт вздрогнул и смазал последний восклицательный знак. Он с беспокойством выслушал рапорт командирши. В гневных завываниях удалось разобрать, что гоблины и зомби вернулись с пустыми руками. Они упустили девчонку и ее друзей.
— Миоу, миоу, миоу! — плевалась Берсерко.
Она обыскала границы Окаменелого перевала и все Пустынное плато, но так и не учуяла запаха беглецов
Для пущей убедительности она кашлянула, выплюнув на стол Буккарта шарик свалявшегося меха.
Берсерко посмотрела в глаза страшилищу так, чтобы он понял — она не шутит. Кошка развернулась и вышла.
Живые собрались в пещере для совещаний. Перед ними на столе лежала карта.
— Как вы намеревались проникнуть в Южное местечко? — спросила Берта.
Мэй посмотрела на Беатрис и снова на старуху:
— Ну, мы хотели пойти через маяк Фокус-Покуса.
Люди неодобрительно загудели. От стона Берты все, кто стоял с ней рядом, пошатнулись и замахали перед носом руками.
Старуха покачала головой:
— Опасный путь. Правда, Харли? — Она обратилась к мужчине в углу, но тот лишь вздрогнул и забормотал что-то про пыль на ветру.
Мэй и Беатрис вопросительно посмотрели на Берту.
— Он всегда такой. С тех самых пор, как вернулся. Двадцать лет уж как. Что-то с ним сделали в подземельях. — Старуха со вздохом пожала плечами. — Безнадежный случай.
Мэй сглотнула. На сердце у нее лежал груз, и девочка решила, что о нем нужно рассказать. Сейчас или никогда.
— В Южном местечке держат мальчика. Его зовут Люциус. Я хочу…
— Не обсуждается, — отрезала Берта.
— Но…
— Столько живых рискуют ради тебя головой! На случай, если ты не докумекала, поясню: жизнь в стране Навсегда дороже золота. К духам тьмы попали многие из наших близких. Мужайся. Мы проникнем в город, укроемся где-нибудь… — Берта помедлила, водя языком под верхней губой. — В Хибарах Кошмара, скорее всего. Проведем тебя в Южное местечко, а потом надо будет поскорее сматывать удочки.
Она поглядела на Тыквера, который, спасаясь от чесночного духа, соорудил себе маску из носового платка. Призрак, насвистывая, отвернулся.