За дверью она услышала какой-то шум. Голос Старлинга дрожал от негодования, с ним смешивались голоса Пру и Генри, требующего объяснений о том, что творится в его парадном холле.
Набрав воздух в легкие, Десима обошла вокруг Чарлтона и распахнула дверь. Несмотря на неловкость ситуации, это было лучше риска, что все закончится дракой или дуэлью. При других обстоятельствах ошеломленное выражение лица Генри было бы забавным.
— Сэр Генри, — заговорила она, — здесь произошло прискорбное недоразумение. Мой брат нуждается в медицинской помощи. Лорд Уэстон уже уходит.
Эдам смотрел на нее, угрожающе прищурившись.
— Я не намерен…
— Оставаться. Да, знаю. — Десима обернулась, чтобы встретиться с ним взглядом, не показывая сжигающих ее изнутри эмоций. — Пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания мисс Ченнинг. Вероятно, ваша шляпа у Старлинга, милорд.
Последовало долгое напряженное молчание, затем Эдам повернулся к сэру Генри и сказал:
— Прошу меня извинить за то, что явился причиной некоторого беспокойства среди ваших домочадцев. Мисс Росс, желаю вам доброго дня.
Когда парадная дверь закрылась за ним, Десима силой усадила взбешенного Чарлтона в кресло.
— Генри, мне остается только извиниться. Могу я позвать вашу экономку, чтобы сделать что-нибудь с носовым кровотечением моего брата?
Звуки тактичного покашливания заставили их повернуться. Это был лакей Генри.
— Стейплс сообщила мне, что джентльмену может потребоваться некоторая помощь, сэр, — заговорил он спокойно, как будто кровоточащие и разъяренные бароны были обычным явлением в доме его хозяина. — Если вы соизволите пройти со мной, милорд, я уверен, что смогу облегчить ваши неудобства. — Чарлтон казался несколько умиротворенным вниманием и позволил помочь себе подняться. — Должен ли я послать вашего слугу за свежим бельем, сэр?
— Да-да, сделайте это. — На пороге Чарлтон сердито уставился на Десиму из-под носового платка. — Десси, я ожидаю, что ты немедленно упакуешь вещи, чтобы сопровождать меня домой. — Он вышел, громко топая.
— Господи, Десима! — Генри взял ее за руку и почти силой усадил ее на диван рядом с собой. — Что происходит? Я оставил тебя на твоей кровати с головной болью, а вернулся, застав Старлинга, угрожающего подать заявление об уходе, твою горничную, требующую, чтобы я вошел и спас тебя, и твоего брата, испачкавшего кровью весь мамин любимый ковер.
— Я дала Оливии кое-какой совет, намереваясь улучшить ее отношения с виконтом, а она последовала ему с излишним энтузиазмом, — призналась Десима. Она чувствовала себя виноватой в том, что под всеми ее внешними эмоциями крылось возбуждение при виде Эдама, вставшего на ее защиту. — Эдам был сердит на меня, мы обсуждали это, когда прибыл Чарлтон. Пру не было в комнате, и думаю, Старлинг был несколько раздражен, поэтому он впустил Чарлтона, когда мы сидели на диване. Чарлтон сложил два и два и сказал кое-что, чего говорить не следовало, а Эдам ударил его.
— О боже! — Генри озадаченно смотрел на нее. — Полагаю, все это смахивает на фарс? Хорошо, что мама и Кэро еще не вернулись. Я попытаюсь успокоить Старлинга до их возвращения. Уэстон и твой брат были на грани дуэли?
— Эдам вызвал Чарлтона за то, что он назвал его повесой, Думаю, он понимал, что едва ли может вызвать моего брата за оскорбление меня.
— Вероятно, он и есть повеса, — рассудительно заметил Генри.
— Ну, видимо, он не хочет им быть, будучи помолвленным. — Десима вздохнула. Эдам выглядел великолепно, и тот факт, что любую хорошо воспитанную леди бросило бы в жар при виде кулачной драки, не уменьшил возбуждение, пробужденное воспоминанием.
— Ты вернешься с Чарлтоном?
— Нет. — Десима покачала головой. — Я зайду к нему завтра и извинюсь, когда мы все успокоимся. Но я не собираюсь позволить моей семье диктовать мне образ жизни, как бы я ни признавала правоту Чарлтона в этом происшествии.
Окончательное отбытие Чарлтона было достаточно драматичным, чтобы отправить Десиму в ее комнату дрожащей от эмоций. Пру с беспокойством смотрела на нее:
— Сожалею, если я стала причиной этого, мисс Десима, но я думала, вы хотите повидать его лордство.
— Ты хотела как лучше, Пру, но боюсь, тебе следует извиниться перед мистером Старлингом. Он был очень возмущен, и я не смогу оставаться здесь, если мы будем расстраивать слуг леди Фрешфорд.
— Да, мисс Десима. — Пру колебалась. — Насчет его лордства… вы… я имею в виду, он… Все будет в порядке, мисс Десима? Он на самом деле не собирается жениться на мисс Ченнинг?
— Конечно собирается, Пру! — Десима повернулась на своем стуле у туалетного стола, где она пыталась привести в порядок волосы. — Почему ты думаешь, что он этого не сделает?
— Джетроу говорит, что он не любит ее. — Пру царапала ковер носком туфли.
— Это не принимается во внимание, когда женятся аристократы, — сказала Десима, стараясь этому верить. — Важно найти подходящую пару.
— О! Когда вы увидите его снова? — Пру взяла щетку у Десимы и стала расчесывать ее локоны.
— Когда? — Десима испытывала странное ощущение. Хотя последние несколько часов были ужасными, она чувствовала тайную радость из-за того, что была с Эдамом, от сознания того, что он защищал ее честь — готов был даже драться на дуэли, — что она способна возбуждать в нем столь сильные эмоции. — Думаю, было бы неразумно видеть его снова — разве только если мы встретимся в обществе. — При этой мысли возбуждение исчезло, оставив куда менее приятное чувство.
Чарлтон был главой семьи, ее братом, и, как бы он ни раздражал Десиму, ей не приходилось сомневаться, что он блюдет ее интересы. Он бранил сестру за ее поведение, которое, если подумать, и впрямь было легкомысленным. Из робкой мышки она превратилась в независимую женщину, ведущую себя с неподобающей незамужней леди свободой. Вероятно, она вызвала у Эдама отвращение. Удрученная Десима моргала, отгоняя слезы.
Эдам шагнул в конюшенный двор, застав Бейтса сидящим на блоке для посадки на лошадь и ремонтирующим повод.
— Оседлайте Лиса.
— Он на тренировке, милорд. — Бейтс отрезал кончик вощеной нитки, сложил нож и спрятал его в карман. — Я велел парню поехать на Аяксе и прихватить Лиса на поводу, вы ведь предупредили, что не будете выезжать сегодня. — Он встряхнул отрезком кожи и окинул его критическим взглядом, явно не обращая ни малейшего внимания на грозное выражение лица хозяина.
— Давно они уехали? — Эдам не видел другого мирного способа израсходовать сжигавшую его ярость, как только скакать на Лисе. Он не желал кричать на слуг или пинать кошку и тем более постарается держаться подальше от своей кроткой невесты, в то время как единственное, чего ему хотелось, — так это влепить еще одну затрещину напыщенному толстомордому субъекту, а что касается его сестры…
— Парень уехал менее десяти минут назад, милорд, — ответил Бейтс. — Я велел ему погонять лошадей как следует, так что они вернутся не раньше чем через час. — Он отложил повод, подобрал другой отрезок кожи и взял дырокол. — Мисс Росс в порядке, милорд?
— Мисс Росс в полном порядке, благодарю вас, Бейтс. — Эдам умудрился не скрипнуть при этом зубами. Он стягивал перчатки, полный не свойственной ему растерянности, не зная, что делать дальше — разве только вернуться к Десиме и сказать, что он любит ее. Вероятно, она бы влепила ему пощечину, и он бы ее не порицал за это. Но если он не сможет с ней помириться — вся его стратегия, направленная на разрыв нелепой помолвки, полетит к черту. — Что-что? — Эдам повернулся лицом к груму, который что-то спрашивал.
— Побывали в потасовке, верно, милорд? — заботливо поинтересовался Бейтс, глядя на правую руку Эдама с покрасневшими костяшками пальцев. — Вам нужно положить компресс на нее, чтобы поскорее зажило. А как другой парень?