Станция техобслуживания «Лея Деламар» существует в нашем мире — неподалеку от Чиппенхэма. «Малард» — английский локомотив-рекордсмен…

И так далее, и так далее…

Теперь о персонажах.

Если вам ничего не говорят слова «дронт», «Шляпник», «Мартовский Заяц» и «Чеширский кот» — срочно купите Льюиса Кэрролла. И прочитайте. Вам понравится. Кстати, Ффорде точно выяснил, как именно играют в Королевский крокет; правда, в этой книжке он об этом ничего не рассказывает. Надо ждать следующих.

Братец Майкрофт получил широкую известность в литературе как родственник самого знаменитого сыщика. Тот ли это Майкрофт? Неизвестно. Во всяком случае, интеллект совпадает.

Полное имя тети Полли — Полианна, девичья фамилия — Флобер. Не знаю, не знаю… У настоящей тети Полли просто обязан быть племянник по имени Том. Впрочем, не исключено, что дело в альтернативной истории. С племянницей Четверг — тоже неплохо получилось, как сказал один старый преферансист.

Кстати, по поводу племянницы и ее фамилии. У Честертона был человек, который был Четвергом. Так вот, это не тот. Не Нонетот, а просто не тот. Папа нашей Четверг — полковник. Но не тот, о котором вы, может быть, подумали. Просто полковник Нонетот. Настоящий полковник. И дядя — хоть и Майкрофт, но все же, видимо, не тот.

Да и вообще многие персонажи в этой книге — не те, кем кажутся. Имейте в виду. Хотя по поводу Элизабет Баррет-Браунинг, Гоббса, Деламара, Дилана Томаса, Джона Мильтона и других можно справиться в словаре. А если вам удастся обнаружить родословную Филипа Тэмворта или Старми Арчера, сообщите, пожалуйста, мне.

С уважением

Ирина Андронати

Постскриптум. Не исключено, что многое из того, что покажется читателю шуткой, цитатой или намеком, — чисто случайные совпадения. К примеру, господин Ффорде пишет свою фамилию через два «ф», потому что именно это сочетание передает звук «ф» в валлийском диалекте. А одно «ф» передает звук «в». Но все равно, Ффорде вместо Форде — это прикольно.

Еще один постскриптум. Даже не пытайтесь найти в тексте тринадцатую главу

,

Примечания

1

Сохранившийся в Стрэтфорде-на-Эйвоне дом жены Уильяма Шекспира. (Здесь и далее прим. И. Андронати.)

2

Реальная пьеса Уильяма Шекспира называется «Бесплодные усилия любви».

3

Тюрьма строгого режима на острове Уайтвор.

4

Здесь и далее текст романа Ш. Бронте «Джен Эйр» приводится по изданию 1988 года, перевод В. Станевич.

5

Огромный рисунок в виде лошади, образовавшийся в результате искусственного обнажения меловых пород, находится в Йоркшире.

6

Здесь и далее текст «Ричарда Третьего» приведен по переводу Б. Лейтина.

7

Слово это латинское, и хотя англичане спокойно произносят его на свой лад, в язык оно вошло несколько специфически — обозначает, как правило, не просто «конец», а «конец книги» или «конец жизни».

8

Имеется в виду король Карл I Стюарт.

9

Издательство носит имя в честь известной серии работ бельгийского сюрреалиста Рене Магрита.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату