40
Досл.: «молодец-помощник». Вторая по важности должность в аппарате Палат (министерств) после шаншу. Обычно переводится как «заместитель министра», «вице-директор» и т.д. Шилан Алимагомедов – непосредственный начальник Бага и глава Александрийского Управления внешней охраны.
41
Досл.: «Главнейший в работе с документами». В традиционном китайском аппарате так назывались начальники Палат, то есть лица, аналогичные нашим главам министерств.
42
Досл.: «внештатный молодец».
43
Досл.: «Великий ученый муж», ученая должность; здесь, видимо, что-то вроде привычного нам декана.
44
Чжугэ Лян (181 – 234) – легендарный полководец и политик китайской древности.
45
«Лунь юн», XIII: 12.
46
Здесь уже не только В.Рыбаков, но оба консультанта единодушно взмолились о том, чтобы никак не растолковывать в комментарии суть и признаки упомянутых жанров классической китайской литературы. Понять это невозможно – можно только запомнить. Но зачем это запоминать всуе?
47
«Пилюли шести вкусов иаперстяночные». Общеукрепляющее средство, стимулирующее почечную активность и содержащее разваренный корень наперстянки, диоскорею японскую, древовидный пион и др.
48
Эти события описаны в повести «Дело жадного варвара».
49
X. ван Зайчик вложил здесь в уста владыки Киприана выдержку из «Слова о житии и преставлении князя Дмитрия Ивановича, царя Руського».
50
В подлиннике слово «Моикэ» выглядит как «гости в испачканных тушью одеждах». Русскоязычный читатель может второпях решить (как, вероятно, решили в незапамятные времена сами александрийцы, отразив в русской версии названия речки стремление отстирать одеяния дорогих гостей), будто данный оборот несет в себе некий уничижительный смысл. Напротив. То, что гость пришел в испачканной тушью одежде, характеризует его самого и его приход с самой лучшей стороны: ведь для того, чтобы почтить кого-то визитом, человек явно оторвался от находящихся в самом разгаре литературных или каллиграфических трудов. Большую степень уважения и почтительности гостя по отношению к тому, кого он навестил, невозможно вообразить.
51
Доел.: «маленькая старшая сестра». Переводится как «барышня», «сестрица», «молодая госпожа»; это же слово служит в современном китайском эквивалентом английскому «мисс».
52
Традиционная китайская мера веса, один цзинь – около полукилограмма.
53