к своим престолам для созерцания столь великого блага; нет, повторяет, это не сон, – но только перестанет твердить, как снова усомнится; а сам все смотрит на то, что так любезно его глазам. Высокий стан нимфы облегали розовые одежды, как и у других, украшенные драгоценными пряжками; только на этот раз золотая застежка, скрепляющая покрывало, блистала не на груди, как у той, а на правом плече. Тончайшая накидка, собранная под левой рукой и переброшенная через нее зеленой изнанкой кверху, ниспадала к земле, – оставляя свободной ладонь с цветами, сорванными по пути в окрестных лесах; другой конец ее ниспадал с правого плеча и порой, относимый ветерком, стелился за спиной, как, впрочем, и расходящиеся по бокам полы платья. Ее золотистые волосы, не покрытые фатой, стягивал прелестный венок из барвинка, а из-под него по вискам выбивались золотистые прядки; не заботясь убрать их, она выглядела столь мило, что Амето только диву давался, любуясь ее лицом и все в нем восхваляя: и плавную линию лба, и не разлатые, но ровные брови, и глаза, которые он увидел такими же, какими предстали глаза и другие прелести Филомелы[30] тирану Фракии; ее ослепительные щеки можно было уподобить разве что белой розе, еще не тронутой лучами солнца, а нос, должно расположенный, своей красотой мог бы возместить любой изъян, если бы таковой нашелся; маленький пунцовый рот, полураскрытый в улыбке, и округлый подбородок тотчас пленили бы всякого зрителя, который усладил бы ими уста еще охотней, чем зрение. Внимательно оглядев и белоснежное горло, и стройную шею, и плечи, н груди там, где их дозволено видеть, Амето все оценил по достоинству: и то, что обнажено, и то, что сокрыто; и сладострастным взглядом долго созерцал ступню, обутую лишь в тонкий и узкий черный башмачок, едва прикрывавший пальцы и оттеняющий своим цветом их белизну. Тем временем, покуда Амето предавался созерцанью, дамы приблизились к тому месту, где он сидел, поджидая их в одиночестве; поднявшись в честь их прихода, он сел не раньше, чем они, отложив лук и стрелы, утолили жажду; после чего, насытившись созерцаньем всех вместе и каждой по отдельности, радостно запел:

XVI

О боги, вас, в надмирной сфере сущих,которой чище и прекрасней нет,все блага и дарящих и несущихи промыслом объемлющих весь свет,вас, кто располагает к доброй целипогоду и движение планет;и Громовержца в царственном уделе,кому всех прежде я творить готовобеты, что огнем не оскудели,благочестивейшим из голосовя воспою за светлое виденье,мне явленное в зелени лесов.Тантал и Титий – все, кто в заточеньеАидом скрыты, милых донн узрев,возликовали бы, забыв мученья.Вас, боги, сотворивших нежных дев,изящных, мудрых, милых и прелестных,вас, давших им пленительный напев,вас, благосклонных и ко мне любезных,прошу сберечь и честь их, и красу,не пожалев им прелестей телесных.И ты, кого до звезд превознесу,Амур, душе неведомый недавно,ты грубого меня нашел в лесуи возродил, и я тебе исправнослужу с тех пор, как Лия песней путьоткрыла мне светло и добронравно, —и в том моя сегодняшняя суть;но ты, Амур, внимая восхваленьям,старайся мне и в сердце заглянуть.Тебе служа, я весь объят гореньем,какое постараюсь передатьв речениях, исполненных смиреньемперед тобой; ты дал мне увидатьсвой луч, который брошен жгучим взоромтой, что твою явила благодатьмне, дикому; не погрешив укором,последую я за звездою сейв благую даль под Лииным надзором.Забыв и лук, и стрелы, и зверейпугливых, я последую со страстьюза девами, которых нет милей,кляня минуты, коими, к несчастью,пренебрегая, по густым лесамгонять зверей я верен был пристрастьюи в чаще пропадал по целым дням.Но если впредь мне времени достанет,я не колеблясь все тебе отдам.Какой гоньбы или ловитвы станеттакую благодать произвести? Какой привал меня в лесу приманит,когда мне довелося обрестии Лию, и подруг прелестных Лии?Ведь я у них, пленительных, в чести! О, дивный плен! И попади в благиея подданные царства твоего,все б не познал я радости такие.И я молю, исполнившись всегоусердия, какое есть и будет,тебя и всех богов со дня сего,и пусть мои моленья вас разбудят,дабы осуществилась впредь сполнамечта, которой сердце не избудет —на вечные остаться временаздесь, где мы пребываем, – дол заветныйпусть не покинет нимфа ни одна,юна, игрива, празднична, приветна,и без того пылавшая всегда,и пламенам любви не безответна.Коль Дафна или Мирра без трудадобились божьей помощи, внемлитемне, кто вас не обидел никогда.Ведь стольких ваших недругов даритевы добротой, внимая их мольбам,и к недостойнейшим благоволите —и это не противно небесам,и стало частым на земле явленьем,и небреженьем угрожает вам.Так снизойдите и к моим моленьям,затем чтоб восхищенный мой языквещал о вас грядущим поколеньям,и царство ваше смертный бы постиг.

XVII

Каждая расположилась на свой лад в прохладной тени прекрасного лавра: одна, сняв красивый венок с золотистых волос и разувшись, белоснежной ступней касалась холодных струй, другая, распустив покровы, стеснявшие руки и грудь, обмахивалась тонкой фатой, в безветрии призывая к себе прохладные дуновенья, как некогда Кефал без надежды призывал к себе скрывшуюся в чаще Прокриду[31]; третья, в изнеможенье от зноя, склонив золотистую голову на сложенную накидку, нежилась в гуще свежей травы. И, внимая тем временем пенью Амето, то и дело посмеивались и перебивали его веселыми шутками. А после того как он умолк, Лия обратилась к ним с такими словами: – Друзья, солнце еще удерживает день в равновесии, палящие лучи его не пускают нас покинуть прохладу; дремлют пастухи, чьи свирели радовали наш слух, теперь до заката мы лишены всяких развлечений, кроме тех, какими может одарить нас беседа; и ничто не подобало бы нам более в праздник Венеры, как поведать каждой о своей любви. Вы все молоды, как и я, и ничто в нашей наружности не наводит на мысль, что мы прожили свои годы, не изведав пламени этой чтимой нами богини. Беседуя, мы расскажем друг другу, кто мы, и не в убогой праздности проведем ясный день, который нельзя даровать ни сну, потатчику всех пороков, ни кормилице их, холодной лени. Согласившись, каждая обещала в придачу к рассказу нежным голосом в благочестивых стихах воспеть ту богиню, которой особо служит, и Юпитера, которому все подвластны. Замысел тотчас повлек за собой исполненье: поднявшись, нимфы уселись в круг на мягкой траве и, усадив в середине Амето, с улыбкой облекли его властью по своему произволу назначить ту, что первая поведает о своей любви; довольный столь важным порученьем, он чуть отодвинулся в сторону, чтобы видеть всех дам, и с улыбкой приказал начинать нимфе в розовом, сидевшей от него по правую руку; повинуясь без оговорок, она так приступила:

XVIII

– Амето, по праву не мудрейшей, но старшей, я первой, по твоему указанию, задам тон нашему милому хору, над которым мы поставили тебя главным; выслушай же наши любовные повести, и пусть наш пример наставит тебя, как усерднее повиноваться возлюбленной твоей Лии. – И, обратившись ясным лицом к подругам, она так начала:

– На возвышенной равнине, омываемой волнами Эгейского моря, где расположен прекраснейший город, чье имя[32] вызвало столь долгую распрю среди богов, Марс однажды, не без взаимного согласия, похитил невинность у некой прекрасной нимфы, обитательницы того края;

Вы читаете Амето
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату