* Дружелюбен (англ.).

339

Вздох… (англ.).

340

Отличный ход (англ.).

341

Милых вечеринок (англ.).

342

Спать пора (англ.).

343

Оцепенела. Она оцепенела (англ.).

344

Спасибо за огромную поддержку. Я оценил. — Пожалуйста, дорогой. — Мы провели фантастический вечер, не правда ли? — Да, совершенно фантастический. Сегодня, знаешь, мне кажется, мы все чемпионы… — Так оно и есть (англ.). Про чемпионов — аллюзия на известную песню Фредди Меркьюри.

345

Patator (фр.) — самодельное устройство, стреляющее картошкой.

346

Давайте, Чарли! (англ.

347

Хамфри Богарт (1899–1957) — культовый американский киноактер

348

Здесь: Черт возьми! (англ.).

349

Символ удачи.

350

Престижный лицей «Генрих IV» (Henry IV) в Латинском квартале.

351

Слова из попсовой песни, которую на ломаном французском поет Хулио Иглесиас.

352

Шарль напевает знаменитую песню на стихи Жака Превера «Мертвые листья», исполнявшуюся, в частности, Ивом Монтаном и Корой Вокер.

353

Героиня нашумевшего в свое время эротического романа Дэвида Лоуренса «Любовник леди Чаттерли» (1928), по которому в 2007 г. был снят фильм.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату