веселые летние месяцы этому каменному домику, пока же он может подождать. А за рекой в пурпурном заточении ожидало часа своего нового счастливого освобождения сладкое эхо.
Примечания
1
Octogenarian (англ.) — восьмидесятилетний старик.
2
Оливковая ветвь с древнейших времен служит символом мира.
3
Джинджер — по-английски означает 'имбирь'.
4
Вордсворт, Уильям (1770 — 1850) — английский поэт.
5
Правильное значение этой фразы из катехизиса 'Он создает, хранит и спасает нас'. Слова «хранит» и «варенье» в английском языке пишутся и произносятся одинаково (preserves), поэтому, не заметив запятой после слова «создает», Дэви неправильно понял смысл этой фразы. — Прим. пер.
6
Лоуэлл, Джеймс (1819 — 1891) — американский поэт, критик и публицист.
7
Лонгфелло, Генри (1807 — 1882) — американский поэт.
8
Политическая партия в Англии и в ее доминионах (XVII–XIX вв.), предшественница современной партии консерваторов.
9
Библейское выражение 'галаадский бальзам' означает «утешение», 'исцеление' (бальзам, якобы исцелявший от всех болезней, приготовлялся из сока кустарника, росшего в окрестностях Галаада).
10
Лары и пенаты — в древнеримской мифологии — боги — покровители домашнего очага; переносное значение — 'домашний очаг'