Гляжу, как тает на морском песке их след,
Вхожу в вагон, меня гнетет тоска:
Подобных им уже не будет никогда!
Но шум прибоя повторяет мне:
Отступит смерть, слова оставив на песке.
И я, отправившись в путь одинокий свой,
Их книги распахну, и вот они со мной!
Примечания
1
В русских изданиях рассказ 1940 года «Chrysalis», о котором идет речь, назывался «Куколка» (пер. Н. Гончар) и «Превращение» (пер. Норы Галь). В данном сборнике рассказ «Chrysalis» называется «Куколка», чтобы избежать путаницы с другим рассказом этого же сборника «Превращение» («Тhe Transformation»)
2
«Тетя Джемайма» — смесь для блинчиков быстрого приготовления, брэнд существует с 1893 г.
3
Давай! Поспеши! (исп.)
4
Ничто (исп.).
5
Нет (исп.).
6
Ирвинг Тальберг (1899–1936) — знаменитый продюсер, заместитель Л. Майера на студии «MGM»; прообраз главного героя неоконченного романа Ф. С. Фицджеральда «Последний магнат» (см. далее рассказ «Мафиозная Бетономешалка»).
7
Актер, убил президента Авраама Линкольна в театре Форда в 1865 г.
8
Оригинальное название рассказа — «Where's My Hat, What's My Hurry?» — представляет собой перефразированную цитату из фильма Фрэнка Капры «Эта замечательная жизнь» («It's a Wonderful Life», 1946).
9
Из фильма Эрнста Любича «Ниночка» (1939).
10
«Мне грустно, когда идет дождь» (англ.), песня Джерри Ли Льюиса.
11
«Я не могу избавиться от грусти, когда идет дождь…» (англ.)
12
«Я встретил девчонку за миллион долларов в дешевом магазине» (англ.), песня Ната Кинга Коула.
13
«Чайна-таун, мой Чайна-таун» (англ.).