от нейната безпомощност, при което останалите органи действуват в синхрон. Обясни му, че старото им любимо куче умира, не искало да яде и непрекъснато се мъкнело в гората. Тя и дъщеря им с часове го викали и търсели, как ли не примамвали горкото създание да се върне вкъщи. Дали да не вземат сега кучката с колата и да я заведат при ветеринарния, та да я „приспи“ завинаги?
Сейпърс попита жена си какво мисли дъщеря им по въпроса.
— Не знам. Говори с нея.
Детето беше на четиринайсет години.
— Здравей, татко!
— Здрасти, душице! Много ли се мъчи Джози?
— Не. Просто е като пияна. Застанала е в локвата на алеята и гледа небето.
— Мен ако питаш, по-скоро е щастлива. Чия беше идеята да я заведете при ветеринарния?
— На мама.
— А ти какво мислиш?
— Да оставим Джози на мира, да си свърши работата.
— Май че и аз мисля така. Оставете я да си стои в гората.
— Но при нас почва да вали, ще се намокри.
И гласът на детето, така разумен и простичък до този момент, премина в хленч, в сълзи, в предчувствие за безвъзвратна загуба. Пищният парад на безвъзвратната загуба щеше да кривне зад ъгъла със своите кънтящи, цимбали и тържествуващи тромбони и да навлезе в съзнанието му. „Спокойно! — каза си Сейпърс. — Едно по едно!“
— Тогава я сложи в килера — рече той, — подложи й вестници и остави една купичка с вода. Приказвай й нещо, да не се чувствува самотна. И не я водете на доктор, освен ако не вземе много да се мъчи. Плаши се от доктора.
— Окей, Искаш ли да говориш с мама?
— Няма нужда. Жалко, че не съм при вас да ви помогна.
— Нищо, татко. — Гласът й бе станал безразличен, изтъня и омекна. Бе готова да затвори телефона.
— Ей, слушай, моето момиче! — извика Сейпърс през разстоянието.
— Какво има?
— И друг път да не те късат по математика! Мама е бясна.
Чудноватите гигантски форми на млекопитаещите са съществували доста време и след появата на Човека. Великолепният скелет на имперския мамут,
Сейпърс огледа апартамента си. Установи със задоволство, че в него няма нито едно живо същество освен него. Никакви домашни животни, никакви растения. А хлебарките ги убиваше. За него това място предлагаше протерозоична чистота. Тук дишаше леко.
Телефонът иззвъня. Беше майка му.
— Как си? — запита той и получи подробен отговор: болки в гърдите, невралгия, плитко дишане, изтръпване на крайниците. — Какво мога да направя?
— Да не си ми повече умствено бреме! — меко отвърна жената с несвойствена, помисли си той, за такъв грохнал човек енергичност. — Върни се при семейството си. Бъди добро момче!
— Та аз
Едно време подобно поведение щеше да я зарадва. Но сега не стана така. Тя въздъхна като Маркман за юнтатера и леко смени темата.
— Ако ненадейно умра — поде тя, — веднага да дойдеш и да пазиш антиките! Тук при нас стават ужасни неща. Когато мисис Питърсън си отиде, набутаха задницата на камиона направо във вратата. Дъщеря й си идва със самолета от Омаха и намира къщата празна. Всичкия порцелан заедно с ъгловия бюфет!
— Ти няма да умреш ненадейно — чу се да й казва той. Прозвуча като укор, въпреки че го каза за успокоение.
След кратка пауза тя го попита:
— Ти някога ходиш ли на църква?
— Не толкова често, колкото трябва… — Нямаше готово обяснение.
— Тук всички се молят за теб — рече тя.
— Всички? —
— Снощи и един час сън не ми се събра — продължи майка му, — да мисля за тебе.
— Спри, моля те — настоя Сейпърс.
Когато разговорът свърши, той остана смълчан и умислен. Ние всички, всички ние, живите, сме съвременници на изчезващия кит, на морската крава във Флорида, на бенгалския тигър, на въртящия се жерав.
Усети пристъп на задух. Страниците за изкопаемите млекопитаещи го задушаваха със своите безброй несъвместими и жалки факти.
Информация за текста
© 1975 Джон Ъпдайк
© 1985 Кръстан Дянков, превод от английски
John Updike
The Man Who Loved Extinct Mammals, 1975
Сканиране: moosehead, 2009
Редакция: Alegria, 2009