Теперь, кажется, начался третий этап. Бывает, что замок и проклятье кажутся мне такими же призрачными, как и моя семья. Даже не знаю, сколько во мне осталось от Грея, который был стражником.
Джоди ставит передо мной стакан воды. Я выпиваю половину одним глотком и вытираю рот салфеткой, после чего снова разламываю ногу краба ножом.
– Ты ешь как человек из знатного рода, – задумчиво говорит Джоди. – Думаю, раньше я не замечала этого.
Мои пальцы замирают на секунду, прежде чем я заставляю руку двигаться дальше, чтобы вскрыть очередной панцирь. Джоди права отчасти, но не то чтобы я об этом когда-либо задумывался: я ем как человек, которого учили обедать в присутствии королей.
Теперь я стараюсь быть менее аккуратным в еде, хотя, скорее всего, выглядит это наигранно. Того и гляди я отрежу себе палец. Я улыбаюсь Джоди и по-дружески толкаю Тайко в плечо.
– Ты, наверное, просто привыкла к пьяницам, которые вгрызаются в мясо зубами.
Тайко смущенно улыбается.
– Я хотя бы не пьян, – мальчик опускает взгляд на мою импровизированную повязку на руке. – Что случилось с твоим запястьем?
Я разламываю пополам очередную ногу краба руками, обеспокоенный тем, что Джожи наблюдает за мной.
– У Уорвика появился новый домашний питомец.
– Домашний питомец?
До того, как я успеваю ответить, дверь в таверну распахивается с такой силой, что ударяется о стену. С полдюжины мужчин в полной боевой готовности заходят внутрь, и на их броне сияет золотым и красным герб Эмберфолла.
Это не Королевская гвардия, это солдаты Королевской армии. Я застываю на месте, затем заставляю себя вернуться к трапезе. Рядом со мной так же тихо замирает Тайко по своим собственным причинам.
Внезапно мне очень хочется, чтобы на поясе у меня висел меч. Мои пальцы будто непроизвольно крепче смыкаются на рукоятке ножа.
Вероятно, я веду себя глупо. Я бросил на вошедших беглый взгляд, но не узнал никого из них. Скорее всего, они не узнают и меня. Мои волосы стали длиннее, а лицо обросло щетиной.
Если удача на моей стороне, то никто меня вообще не ищет. Но возможности узнать это наверняка у меня нет.
Один из мужчин подходит к бару и щелчком вверх бросает на деревянную стойку медную монету.
– Еды и вина моим людям, если можно.
Джоди берет монету и приседает в реверансе.
– Сию минуту, милорд.
Никакой он не милорд, но ему приятно, что его так назвали. Двое мужчин, вошедших с ним, свистнули ему, сидя за столом возле двери.
Солдат подкидывает на стойку еще один медяк, и, откашлявшись, говорит:
– Премного благодарен.
– Взаимно, – Джоди прячет в карман монету и отворачивается, попутно подмигнув мне.
Я едва ли могу выдавить ей в ответ улыбку. Меня слишком беспокоит причина появления солдат. Мы слишком далеко от границы. В этом городе редко видят представителей Королевской армии.
Мужчина останавливается, прежде чем отойти. Он смотрит на меня.
Я делаю глоток воды, чувствуя вес ножа, зажатого у меня между пальцами. Я могу без задней мысли всадить лезвие ему в глотку. Моя рука хорошо помнит, как это делается. Нож легче, чем мои метательные клинки, так что мне нужно всего лишь…
– Это жареные крабы? – спрашивает солдат. – Мы сто лет не видели морепродуктов!
Я прочищаю горло и усилием воли заставляю себя отложить нож. Когда я отвечаю, мой голос звучит хрипло:
– Джоди готовит их лучше всех в городе.
– Значит, мы сделали правильный выбор, когда зашли сюда.
Наконец, я поднимаю взгляд на солдата. Я вынужден это сделать, иначе сложится впечатление, что я что-то скрываю.
У него мощное телосложение, темные волосы и кожа красноватого цвета. Я не думаю, что когда-либо встречал этого человека прежде. Облегчение наполняет мою грудь, и я снова могу дышать.
– Вы не пожалеете, – говорю я, и после паузы продолжаю. – Куда держите путь?
– На север, в Хатчинс Фордж, – отвечает солдат. – По официальным делам.
– Естественно, – я вежливо киваю, после чего поднимаюсь со своего места. – Счастливой дороги, солдат, – я оставляю пригоршню монет рядом со своей тарелкой. – Тайко, нам пора возвращаться.
Мы не доели то, что было на подносе, но мальчишка соскальзывает со стула и следует за мной к двери. Мы выходим на улицу под палящее солнце.
До того, как дверь закрывается, я слышу, как один из солдат говорит:
– Ради всего святого, капитан, народ знает, что в городах поднимаются волнения из-за другого наследника. Слухи ходят повсюду.
Я хватаю Тайко за рукав и перестаю дышать в надежде услышать больше.
– Как думаете, что принц сделает, когда найдет его? – спрашивает еще один солдат.
Капитан хмыкает.
– Отрубит ему голову, скорее всего. Король мертв. Наследный принц займет его место. Он не позволит какому-то человеку со стороны…
Дверь закрывается, и мы с Тайко в тишине остаемся стоять на солнцепеке.
Тайко задирает голову, чтобы посмотреть на меня.
– Тебя напугали те солдаты.
Мне не нравится, что он видит меня насквозь. Я толкаю мальчика плечом.
– Тебя они тоже напугали.
Тайко краснеет и отводит взгляд.
Не нужно было ему этого говорить. Я пытался сменить тему и перекинул все внимание на него.
– Побежим наперегонки обратно? – спрашиваю я.
– Я думал, у тебя закончились медяки.
– Если выиграешь, я завтра все стойла за тебя почищу.
Тайко улыбается и, не мешкая, срывается с места, не подумав ни о жаре, ни о том, что только что наелся до отвала. Скорее всего, где-то на середине пути его стошнит крабами, и тогда я его догоню.
Я продолжаю идти, не переходя на бег.
«Король мертв».
«Наследный принц займет его место».
Наследный принц и должен занять его место. От этой мысли у меня неожиданно начинает щемить в груди. Когда-то я поклялся защищать Рэна ценой собственной жизни, потому что он должен был занять трон, и я смог бы являться частью чего-то большего.
И вот сейчас я здесь, на пыльных улицах Риллиска, работаю не кем иным, как конюхом. Неизвестный единокровный брат наследного принца Эмберфолла. Пропавший наследник, который не хочет, чтобы его нашли. Человек, который не является частью абсолютно ничего.
Глава 3
Лия Мара
Я смотрела в окно кареты на протяжении многих километров. По эту сторону гор воздух тяжелый и липкий настолько, что мне хотелось бы путешествовать в жилете и лосинах, а не в королевской мантии. Тем не менее красота раскинувшегося пейзажа стоит неудобств. Там, за горами, Силь Шеллоу состоит лишь из равнин с фермерскими угодьями, изредка прерывающихся городами и единственной узкой речушкой. Эмберфолл же богат долинами, лесами и разнообразным рельефом.
Ко всему прочему здесь есть еще несколько сожженных дотла городов с обуглившимися останками наших солдат, которые остались здесь с тех времен, когда матушка предприняла первую попытку захвата этих земель.
Проезжая мимо таких городов, я всегда невольно перевожу взгляд на внутренние стены кареты. У меня нет желания видеть разрушения, что являются делом