Она взяла меня за руку и повела в угол, где рядом с жаровней лежала ее сумка. Ее подбородок все еще был покрыт розовой пеной. Мерит подняла сумку и вытрясла из нее содержимое. Затем вернулась на середину комнаты, взяла книгу и засунула ее в сумку.
– Что ты делаешь? – спросил я. – Нам не следует уносить ее отсюда.
– Здесь она в опасности, – твердо сказала Мерит.
Подошла Хрисеис, помогла Мерит закрыть сумку и поднять ее. Книга оказалась слишком тяжелой, и я согнулся под ее весом.
– Ее необходимо унести далеко отсюда, – добавила Хрисеис. – Голос приказал, чтобы ты, Бенну, отнес книгу на север. И тебя никто не должен видеть. Медлить нельзя, ей необходимо воссоединиться со своим мужем.
– Кому? Кто тебе все это сказал?
Я почувствовал, что на глаза наворачиваются слезы. Все происходило так быстро и так несправедливо! Почему я должен бросать семью? Почему именно меня выбрали для этой миссии и кто?
– Она явилась нам, красивая женщина в фиолетовом, – объяснила Хрисеис, подталкивая меня к двери. – Как только она пришла, я ощутила собственную целостность. Совершенство. Словно все вокруг меня было создано из чистой любви.
– Змея, птица, паук, кошка, собака, – произнесла Мерит, – она – мать всем им.
– Жаль, что я не смог ее увидеть, – с благоговением сказал я, все еще не решаясь выйти из хижины. От немилосердного веса книги у меня уже болело плечо. – Я, как и вы, всегда защищал существ, обитающих здесь, и поклонялся тем, кто их создал. Почему тогда она явилась только вам?
Мерит вышла вслед за мной из хижины в темноту, по-прежнему подталкивая меня в спину.
– Твоя миссия самая важная, Бенну. Существуют иные силы, которые хотят разрушить наш порядок. Они – демоны в черном и крылатые твари. Ты должен отнести книгу на север, прежде чем ее найдут.
– Но как я пойму, куда идти? – спросил я, стоя на холодном песке. – Я только однажды ездил дальше Таниса и видел парусники, качающиеся на волнах в море, но ни разу так и не побывал ни на одном из них.
– Тебе помогут, – пообещала Хрисеис с блестящими от возбуждения глазами. – Когда луна будет полной, ты получишь помощь. Наша покровительница пошлет проводника, который поведет тебя и при свете дня, и в ночи. Она обещала.
– Иди! – хрипло крикнула Мерит, снова подтолкнув меня.
В темноте фиолетовое пятно на ее подбородке напоминало кровь.
– Иди! – повторила за ней Хрисеис.
Они скандировали это слово, а я удалялся от хижины, хромая из-за тяжелой книги в сумке на плече. Я вскрикнул, едва не свалившись в воду, потому что ноги мои отяжелели от смятения и страха. За стенами хижины собралось так много змей и пауков, что я с трудом отыскал безопасное место, куда можно было ступить. В животе забурлило. Передо мной, извиваясь, переплелись черные хвосты и лапки. Ни одна из этих тварей не двинулась ко мне, не попыталась укусить, словно их волю подчинила себе какая-то сила. И пока я, петляя, добирался до камышей, находившихся довольно далеко от хижины, все эти твари скользили, извивались и оборачивались мне вслед.
Глава 13
Великолепный закат уже окрасил горизонт в пурпурный цвет, когда я наконец выбралась из подвала. Мистера Морнингсайда в кабинете не было, и я решила подождать его, чтобы показать первые плоды своего труда. Не могу сказать, что я горела желанием вручить ему начало: в животе поселилось неприятное чувство – тревога, причину которой мне никак не удавалось установить. Было заманчиво назвать дневник полной белибердой. Однако после того, как я прочитала книгу мистера Морнингсайда и решила, что там сплошные глупости, я поняла, что все, что он видел и описал, – правда. Если в фантастической книге мистера Морнингсайда было много правды, следовательно, могла она быть и в этом дневнике. Впрочем, единственным связующим звеном между моим работодателем и путевым дневником было упоминание о некоей странной книге – фолианте, который находился на чердаке Холодного Чертополоха, был исписан неразборчивыми каракулями и обжигал любого, кто пытался к нему прикоснуться. Мистер Морнингсайд даже утверждал, что любой не из Иного мира умер бы, едва дотронувшись до нее. Возможно, существовали и другие подобные книги, хотя на нашей был изображен только один глаз.
Усталая, я стояла в дверном проеме кухни и наслаждалась остатками тепла. Я прикрыла глаза ладонью, защищая их от солнечного света, и почувствовала, как он заставляет пульсировать мой мозг, оживляя его после стольких часов, проведенных в похожем на пещеру кабинете там, внизу. Во дворе царило непривычное оживление: на траве возле шатра играли в боулинг мистер Мэйсон Брин и его невеста. Их соперниками были Спэрроу и Финч. Чиджиоке сидел на пне недалеко от кухонной двери, строгая на колене очередную деревяшку.
Я скатала свой перевод в трубку, сунула его под мышку и шагнула вперед, на залитый закатными лучами двор. Остановившись рядом с Чиджиоке, я наблюдала, как он с остервенением кромсает кусок дерева. Маленькие деревянные стружки разлетались во все стороны. Одновременно он не сводил глаз со Спэрроу и Финча. Спэрроу переоделась в более подходящую для игр на лужайке одежду – легкое воздушное платье цвета слоновой кости, в котором девушка была похожа на ангела, как ей и полагалось. Было ясно, что они с братом выигрывают, но, судя по хихиканью Амелии, проигрыш нисколько не расстраивал гостей. Мэйсон и Амелия не сводили друг с друга глаз, не обращая ни малейшего внимания на соперников, да и, собственно, на игру.
– Ты не знаешь, где может быть мистер Морнингсайд? – спросила я, стряхивая случайную стружку со своего ботинка.
– Держу пари, что, как всегда, на своем обычном месте, – буркнул Чиджиоке.
Я смотрела на его нож, который легко входил в дерево, срезая очередной слой, и через минуту бесформенный фрагмент превращался в плавник. Постепенно деревянная чурочка приобрела форму рыбки.
– Его там нет, – ответила я. – Как тебе удается так быстро вырезать фигуры, если ты даже не смотришь на то, что делаешь?
– Не знаю, девушка, это просто помогает мне расслабиться.
Он еще дважды полоснул ножом, и у рыбы появились изящные мелкие чешуйки. Наконец он оторвал глаза от игроков на лужайке, но вместо того, чтобы посмотреть на свое творение, пристально взглянул на меня. Я довольно бесцеремонно разглядывала его произведение. Чиджиоке быстро отвел взгляд и вздохнул.
– Это для Мэри, когда она вернется. Она сказала, что рыбки приносят удачу. У нее в кармане всегда лежал амулет в виде рыбки, который она потирала, когда хотела, чтобы ей повезло.
– Очень красиво, – похвалила я. – Вы двое… то есть… между вами было взаимопонимание?
Впервые Чиджиоке выронил нож, и его кончик чуть было не поранил ему большой палец.
– Взаимопонимание? Нет… Хотя может быть… То