взглядов оставался рабовладельцем. И сторонником освобождения рабов, увы, не был.

34

Гражданская война в США (1861–1865) велась между северными и южными штатами, которые долго не могли договориться по поводу рабства. Американский Север славился промышленным производством и банковским капиталом – с точки зрения экономической выгоды, рабство северянам было ни к чему. А вот плодородный Юг с его хлопковыми и сахарными плантациями, напротив, в рабах очень даже нуждался. Поэтому, когда в 1860 году президентом США был избран Авраам Линкольн, убежденный сторонник отмены рабства, южные штаты подняли мятеж. В 1861 году рабовладельческие штаты объявили о выходе из состава США и создании Конфедеративных Штатов Америки (или попросту Конфедерации). Южан в годы Гражданской войны так и называли: конфедераты. А северяне частенько именовали их просто мятежниками (как Ти Джей). Северные штаты нередко звали просто Союзом. И вы, конечно, помните, что северяне победили и рабство было отменено. Жаль, Ти Джей видел это только из Вальгаллы.

35

ТАРДИС – одновременно и форма жизни, и средство перемещения в пространстве-времени из знаменитого сериала «Доктор Кто».

36

Тамарин – небольшая лохматая обезьянка, обитающая в джунглях Колумбии. Тамарины (их еще называют игрунки) бывают разные: эдиповы, императорские, краснорукие, усатые и прочие.

37

Кликер для собак – небольшой приборчик, как правило, надеваемый на палец. Работает он просто: вы нажимаете кнопку, прибор издает щелчок, и у собаки закрепляется соответствующий рефлекс.

38

Слово «Рамадан» обозначает и сам пост, и месяц, в течение которого пост соблюдается. Пост назвали в честь месяца, только и всего.

39

Оно и неудивительно: гремевший на весь мир в семидесятые квартет «Абба», хоть и исполнял свои песни на английском, оставался при этом шведской группой и одной из «визитных карточек» Швеции.

40

Салем прославился благодаря проходившему там в конце XVII века знаменитому судебному процессу над салемскими ведьмами. А Лексингтон так и вовсе упоминается в каждом учебнике по американской истории – с битвы при Лексингтоне и Конкорде 19 апреля 1775 года началась Американская революция.

41

Дюйм – мера длины, равная 2,5 сантиметра.

42

Видимо, Алекс с Ти Джеем в глубине души, как и Джек, предпочитают ретро. Duran Duran – известнейшая британская поп-рок-группа, гремевшая во всех хит-парадах в первой половине восьмидесятых.

43

Магистраль I-95 тянется вдоль всего Восточного побережья США через пятнадцать штатов. Ее длина превышает 3000 км. Восточное побережье (включая, кстати, и родной штат Магнуса – Массачусетс) считается в Америке чем-то вроде цивилизованного центра, в то время как остальные штаты за некоторыми исключениями – это периферия, глубинка. Собственно, на это и намекает Магнус. Его вопрос можно перевести примерно так: «Тлатилько – это, наверное, какая-то глухомань?»

44

Тлатилько и впрямь небольшое местечко в долине Мехико, но безвестным его никак не назовешь. А известность ему принесли археологические раскопки: в Тлатилько было обнаружено знаменитое доколумбово городище примерно 1000 года до н. э. И, кстати, археологи нашли в Тлатилько довольно много керамики – и посуды, и фигурок.

45

Ацтеки – последняя цивилизация в долине Мехико. Свою империю они создали не так уж и давно: всего лишь в XV веке, незадолго до прибытия Колумба. Но им предшествовали еще несколько цивилизаций, первая из которых – ольмеки – появилась в долине Мехико примерно в 1200 году до н. э.

46

Абуэло – дедушка (исп.).

47

Еще один хит группы Duran Duran (1982 год).

48

Помнится, в первой книге о Магнусе Чейзе Локи говорил, кто капитаном Нагльфара будет Гимир. Очевидно, с тех пор произошли кадровые перестановки. А скорее всего, Локи просто наврал.

49

То есть личность, не укладывающаяся в традиционные представления о разделении всех людей на мужчин и женщин. Вроде самой Алекс.

50

«Бутс» и означает в переводе с английского «башмаки». А вообще «Бутс» – очень популярная в Англии сеть аптек.

51

Это словечко из исландских саг. Означает «вонючка».

52

То есть примерно под 136 килограммами.

53

«Твизлерс» – американская марка жевательных конфет.

54

Кудзу, или пуэрария дольчатая, – вьющееся растение, распространенное и в Мидгарде, особенно в Северной Америке, где оно тоже очень любит оплетать дома.

55

Мексиканские прыгающие бобы и правда прыгают, но обычно все-таки не в желудке. Подпрыгивать их заставляют личинки моли цидии, живущие внутри.

56

Волк Фенрис – персонаж не скандинавских мифов, а комиксов Marvel.

57

Или домовыми. Все, что перечислил Блитцен, – это маленькие домашние духи. В Норвегии и Дании их зовут ниссе, на шведском острове Готланд – ди сма ундар юрден (буквально: подземные малютки), в Англии вам расскажут о хобах (хобгоблинах), а в Шотландии – о брауни.

58

Младшие герлскауты (от 7 до 9 лет) называются брауни.

59

Джек, похоже, решил немного отдохнуть от хитов семидесятых. «Полька пивной бочки», известная в разных странах под разными названиями, была написана чешским композитором Яромиром Вейводой в конце 1920-х годов и приобрела бешеную популярность в годы Второй мировой войны. При этом во многих странах песню считали своей и народной.

60

Дело в том, что имя Одри по-английски пишется Audrey.

61

Акр – мера площади, 4047 квадратных метров.

62

Это песни соответственно Боба Дилана, современного исполнителя хип-хопа Диджея Халеда и группы The Doors.

63

Как такового (лат.).

64

Кракен – морское чудище (что-то вроде морского змея), обитающее, как гласят легенды, у берегов Норвегии.

65

Главный герой книги Доктора Сьюза «Как Гринч Рождество украл» и ее экранизации с Джимом Керри («Гринч – похититель Рождества»), вышедшей на экраны в 2000 году, и правда был мохнатым и ярко-зеленым.

66

Амелия Эрхарт (1897–1937) – американская писательница и летчица; первая женщина, пересекшая Атлантику за штурвалом самолета.

67

Марди Гра в переводе с французского означает «жирный вторник», это почти как Масленица, только веселее. Этот шумный праздник перед Великим постом отмечают во многих странах Европы и Америки, но наиболее известен карнавал в Новом Орлеане, во время которого участники праздничного шествия бросают в толпу монеты, игрушки и нитки бус.

68

Вообще-то технология под названием CyberCloud существует уже сегодня, но вряд ли Хеймдалль имеет ее в виду. Все-таки это торговая марка решений для корпоративных сетей, а на конец света наверняка захотят посмотреть не только офисные служащие.

69

И таково исконное значение английского слова glamour, в последнее время забывшееся, вытесненное производным от него значением «внешний блеск».

70

Этот праздник еще называют Ураза-байрам, но Самире и Амиру ближе арабское название.

71

Слово «халяль» в переводе с арабского означает «разрешенный», «законный». Обычно этим словом обозначают правильно отобранную и приготовленную пищу (например, многие знают, мусульманам запрещено есть свинину), хотя в принципе халяль – широкое понятие. Это и одежда, и обувь, и косметика, и поведение.

72

Вероятно, имеется в виду «повелитель йотунов на корабле Нагльфар». Потому что повелителем всех йотунов Хрюм, согласно Старшей и Младшей Эдде,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату