активистов на местах.

29

Логотип неудачной предвыборной кампании Джеба Буша состоял только из имени Джеб и восклицательного знака.— Прим. ред.

30

Движение выступало за предоставление темнокожему населению США тех прав, которыми уже обладали прочие жители страны. Активнее всего действовало в 1950–1960-е годы. Мартин Лютер Кинг играл в этом движении одну из ведущих ролей.

31

В самом названии платформы обыгрывается английский глагол to dig — означающий и «копать», и «испытывать симпатию».

32

По меркам Reddit это очень много. Обычно число голосов «за» или «против» исчисляется десятками или сотнями.

33

Крупная американская корпорация, работающая в сфере СМИ и шоу-бизнеса. Ей принадлежат, в частности, такие издания, как The New Yorker, Glamour, Vanity Fair, Vogue.

34

Актер Роберт Редфорд стал первым председателем жюри фестиваля.

35

Так именуют помощников, участвующих в гастролях музыкальных групп или театральных коллективов и выполняющих разного рода техническую работу, занимаясь погрузкой и выгрузкой аппаратуры, оформлением сцены и т.п.

36

«Генрих V», акт IV, сцена 3.

37

LRA (Lord’s Resistance Army, Господня армия сопротивления) — националистическая повстанческая группировка, имеющая черты деструктивной секты. Действует на территории Уганды и некоторых сопредельных африканских регионов.

38

Мы намеренно убрали кое-какие пробелы, чтобы этот твит и по-русски уложился в 140 символов (лимит в 280 знаков тогда еще не ввели).

39

Oxford Committee for Famine Relief (англ. «Оксфордский комитет по борьбе с голодом») — конфедерация двадцати независимых благотворительных организаций, чья основная цель — помощь неимущим всего мира. Создана в 1942 году.

40

Habitat for Humanity (англ. «Среда обитания для человечества») — некоммерческая неправительственная организация, занимающаяся строительством жилья для бедных и бездомных.

41

По-английски это растение именуется horny goat weed, так что по-русски оно могло бы именоваться «козья похоть».

42

Они как раз и прославились благодаря ролям Люка Скайуокера и агента Скалли соответственно.

43

Endeavor (англ. «Неутомимый») — название легендарного корабля Джеймса Кука. Shackleton — в честь Эрнеста Шеклтона (1874–1922), британского исследователя Антарктики. Falcon — англ. «Сокол».

44

У нас это был бы какой-нибудь «Матрос Шпангоут-Камбалюк».

45

Отсылка к детской истории «Маленький паровозик, который смог», впервые опубликованной в США в начале XX века. Главный герой, повторяя «думаю, я смогу», совершает подвиги, на которые не отваживаются огромные паровозы.

46

Выражение «выйти из шкафа» (to step out of the closet) в современном англоязычном мире обычно применяется к людям, решившимся публично признаться в своей нетрадиционной сексуальной ориентации.

47

Произведение знаменитого американского архитектора Фрэнка Ллойда Райта. Дом находится в штате Пенсильвания.

48

Вилли Вонка — персонаж детской повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» (1964). В контексте обсуждаемой темы стоит упомянуть, что стареющий Вилли Вонка в конце концов отдал свою фабрику мальчику Чарли, опасаясь, что взрослые будут управлять ею не так.

49

Крупная американская компания, известная главным образом как производитель кукол Барби.

50

И ставшее (не удержимся от каламбура) героем множества фотожаб еще до того, как за него взялись сторонники Трампа.

51

В последнее время у нас принято именовать его Большим Братом, хотя Big Brother — это именно Старший Брат (и в классическом голышевском переводе — именно так).

52

Рис Э. Бизнес с нуля. — М.: Альпина Паблишер, 2018.

53

Beliebers — по созвучию со словом believers (верующие). Sheerios — по созвучию с Cheerios (марка хлопьев).

54

Авторы законопроекта предлагали официально запретить в американской армии спрашивать о чужой сексуальной ориентации и рассказывать о своей.

55

Игра слов, которую можно перевести как «Вся человеческая раса вместе» или «Устроим гонку вместе».

56

То самое Q в аббревиатуре LGBTQ.

57

Американская писательница нигерийского происхождения, общественно-политический деятель. (Именно о ней упоминается в твите, приведенном чуть выше.)

58

Медгар Эверс и Малькольм Икс — как и Кинг, видные борцы за права афроамериканского населения США, убитые в 1960-х.

59

Школа Браунинга — престижная нью-йоркская независимая школа для мальчиков (основана в 1888 году). Озеро Инья — одно из крупнейших в Бирме. Имеет искусственное происхождение. Почти весь берег застроен элитной недвижимостью. На юго-западном берегу расположен парк — популярное место для романтического отдыха.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату