товары. См. главу 4.

4

Приблизительный русскоязычный аналог – «Тоже мне, бином Ньютона!».

5

С более выраженным делегированием полномочий.

6

Эддисон Митчелл Макконнелл (р. 1942), сенатор-республиканец от штата Кентукки (с 1985 г.), славящийся откровенно консервативными взглядами.

7

Демографы обычно относят к этому поколению родившихся в конце 1980-х – начале 2000-х.

8

Первый день Великого поста в англиканской церкви.

9

Демографы обычно относят к молчаливому поколению родившихся в конце 1920-х – середине 1940-х. Под «величайшим поколением» автор одноименной книги (1998), американский журналист Том Брокау, имел в виду демографический пласт американцев, росших во время Великой депрессии и воевавших во Второй мировой, то есть поколение, предшествовавшее молчаливому.

10

В английском языке глагол co-opt имеет более широкое значение, чем русский глагол «кооптировать». В том числе его можно перевести как «присваивать», «поглощать» — в данном случае авторы имеют в виду присвоение плодов чужого труда. — Прим. ред.

11

Общенациональный праздник в честь американских ветеранов войн. В США, Канаде и некоторых других странах отмечается 11 ноября (в 1918 году в этот день было заключено перемирие с Германией, положившее конец боевым действиям в Первой мировой).

12

Из знаменитой речи Черчилля перед британским парламентом 4 июня 1940 года. В этом выступлении Черчилль подчеркивает, что сражения будут идти повсюду и Британия никогда не сдастся.

13

Из выступления Джорджа Буша-старшего на съезде Республиканской партии 18 августа 1988 года, в день, когда он согласился выдвинуть свою кандидатуру в президенты. Во время его президентства некоторые уже существующие налоги всё же были повышены. Когда Буш-старший намеревался переизбраться на второй срок, Билл Клинтон припомнил ему это обещание и вскоре сам стал президентом.

14

JUST DO IT, знаменитый слоган компании Nike (появился в 1988 году).

15

Лозунг, на фоне которого президент Буш-младший 1 мая 2003 года произносил телеобращение с борта авианосца «Авраам Линкольн», посвященное завершению основных боевых действий американских сил в Ираке. Саму фразу президент в данном обращении не употреблял, но эту речь все равно стали называть «Миссия выполнена».

16

«Where’s the Beef?» — рекламный слоган, запущенный в 1984 году созданной в США международной сетью закусочных быстрого питания Wendy’s. Намекал на то, что в гамбургерах конкурентов меньше мяса. С тех пор стал использоваться в самых разных контекстах. Этому помогло и то, что по-английски beef может означать и «предмет недовольства».

17

Проспект в Нью-Йорке, где располагаются центральные офисы крупных рекламных корпораций.

18

Хит Д., Хит Ч. Сделано, чтобы прилипать. — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2018.

19

Протекционистские меры, направленные на защиту британских производителей зерна и других пищевых продуктов. Аналогичные импортные товары облагались повышенными пошлинами. В результате цены на продукты и стоимость жизни в стране существенно выросли, а рост ряда секторов экономики (например, промышленного производства) замедлился. Законы действовали с 1815 по 1846 год. Поводом для их отмены стал Великий ирландский голод 1845–1849 годов. Кампания, проводившаяся изданием The Economist, сыграла здесь далеко не самую значительную роль.

20

Занимает пост главного менеджера по маркетингу в соцсети StumbleUpon.

21

Blue Day (Синий день), в некоторых англоязычных странах — день вручения знаков отличия курсантам военных училищ, а также день вручения дипломов в ряде вузов.

22

Международная некоммерческая организация, обеспечивающая женщин с низким уровнем дохода одеждой для собеседований при приеме на работу.

23

Cinco de Mayo (Пятое мая, исп.) — национальный мексиканский праздник в честь победы Мексики над французскими войсками в битве при Пуэбле 5 мая 1862 года. Отмечается также в США — в основном латиноамериканцами, проживающими на территории южных штатов, некогда частично принадлежавших Мексике. Неотъемлемая часть праздника — традиционные блюда мексиканской кухни.

24

Дин Мартин (Дино Пауль Крочетти, 1917–1995) и Джерри Льюис (Джозеф Левич, 1926–2017) — популярные американские певцы, комедийные актеры, кинопродюсеры. Прославились благодаря совместным выступлениям в качестве комического актерского дуэта.

25

Переделка слогана «You only live once» (вошедшего во многие популярные песни современности) — «Живешь всего один раз».

26

Английская аббревиатура складывается в слово «судьба».

27

К этому поколению демографы обычно относят родившихся в США в период демографического взрыва (беби-бума) середины 1940-х — начала 1960-х годов.

28

Консервативно-либертарианское политическое движение, возникшее в США в 2009 году. Среди заявленных целей — сокращение правительственного аппарата, госрасходов и национального долга, снижение налогов. Название — отсылка к Бостонскому чаепитию 1773 года, политической акции, в ходе которой американские колонисты сбросили в воду груз чая, прибывший из Англии. Девизом акции стал лозунг «Нет налогам без парламентского представительства». Современное Движение чаепития не имеет централизованного руководства и ведет свою деятельность посредством сотрудничества групп

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату