цветок урожая — высотой в два-три чхока, а сам цветок алого цвета, похож на хвост феникса и распускается в шестой луне. Если он пышно цветёт все время от начала до конца летней жары и его алое сияние разливается по всем горным долинам, а цветение можно увидеть за несколько ли, то этот год непременно будет урожайным. Когда же алое сияние держится только от первой декады летней жары до середины, а потом пропадает, год будет обычный. Но если он будет цвести лишь в первой декаде и сияние окажется слабым, то в такой год едва выживешь. Ну а если вовсе не зацветёт, жди голода. Вот так, по цветку, люди гадают, каким будет год.

Странная птица

Перевод М. Н. Пака

В Чончжу[327], посреди южного пруда, возле управления главы округа появилась странная птица чёрного цвета, с туловищем длиной в пять чхоков, а головой, как у пятилетнего ребёнка. Клюв у неё был длинный, в один чхок, глаза — человечьи, а глотка — сосуд, куда влезет целых пять сын[328]. Через три дня эта птица издохла. Говорят, эта птица предвещала поражение Хончхана, который в тринадцатом году правления поднял мятеж против государя Силла Хондока[329].

Красная ворона

Перевод М. Н. Пака

Зимой, в десятой луне, Тэсо, правитель Пуё[330], направил посланника к царю Когурё, чтобы поднести ему в дар красного ворона с одной головой и двумя туловищами. А сначала этого ворона поймали в Пуё и поднесли правителю, но кто-то сказал: — Вороны от природы чёрного цвета, а этот изменился и стал красным, да к тому же у него одна голова и два туловища — это значит, что будут объединены два государства. Может быть, вы, государь, присоедините царство Когурё?

Тэсо обрадовался и послал птицу в Когурё, при этом велел передать и слова того человека. Царь Когурё, собрав приближённых, обсудил всё это и ответил Тэсо:

— Чёрный цвет — это цвет севера. Нынче же он переменился на цвет юга. Кроме того, красный ворон — это счастливый знак. Вы же, получив его, не воспользовались для себя, а отдали мне. Не сумели разобраться, означает ли птица жизнь двух царств или их смерть!

Услышав это, Тэсо испугался и раскаялся.

Битва лягушек

Перевод М. Н. Пака

На двадцать девятом году правления Юри[331], государя Когурё, летом, в шестой луне, на берегу реки Мочхон случилась битва чёрных и красных лягушек. Чёрным лягушкам не удалось победить красных, и они погибли. Люди так истолковали этот случай: чёрный — цвет севера, и смерть чёрных лягушек знаменует гибель царства Северное Пуё.

Сон царицы

Перевод А. Ф. Троцевич

Когда госпожа Хванбо, вдова покойного государя Кёнчжона[332], переехала на новое место, в Сончже, однажды ночью ей приснилось, будто она поднялась на гору Коксан, помочилась, и её бурлящий поток залил аж середину государства, целое серебряное море образовалось. «Если я рожу сына, он станет царём», — подумала она, но тут же сообразила: «Как же я могу родить сына? Ведь я уже стала вдовой!»

Как раз в это время в её доме жил Ук, родственник государя, восьмой сын Тхэчжо, основателя династии Корё. Он дружил с семьей овдовевшей царицы и потому часто наезжал в её дом. Вот и случилось им сойтись в любви, и государыня забеременела. Однажды государь Сончжон[333] остановился на ночлег в доме Ука, а его слуги как раз складывали во дворе солому, собираясь сжечь государыню. Служилые люди пытались спасти её, и сам государь Сончжон учинил допрос. Тогда слуги и рассказали ему всю правду. Государыня застыдилась, стремглав выскочила из дома и едва добежала до ворот, как у неё начались схватки. Она ухватилась за иву у ворот и родила мальчика, а сама умерла. Ребёнка отдали кормилице, чтобы та выходила его. Этот мальчик и есть государь Мокчон[334].

Сосны возле усыпальницы государя Кугяна

Перевод М. Н. Пака

Осенью, в девятой луне, скончалась вдовствующая государыня, госпожа У. Перед кончиной она завещала:

— Я, ничтожная, вела себя непристойно. С каким лицом в подземном царстве я предстану перед государем Кугяном[335]? Если вы, придворные мои слуги, не решите выбросить мой труп в придорожный ров или канаву, то прошу вас похоронить меня возле усыпальницы государя Сансана[336].

Её похоронили там, где она завещала. А после прорицатель сообщил:

— Ко мне явился дух государя Кугяна и рассказал: «Вчера, когда госпожа У направилась к Сансану, я не мог сдержать гнева и затеял с ней драку. Потом же я обдумал своё поведение, и мне стало так стыдно, что теперь я не смею взглянуть в лицо людям своей страны. Ты передай двору, чтобы они чем-нибудь закрыли меня от людских взоров».

Тогда перед могильным холмом государя Кугяна посадили восемь рядов сосен.

Мир небожителей в горах Хвесан

Перевод А. Ф. Троцевич

Ян, учёный книжник, получил должность правителя Анбёна в провинции Хамгёндо. Однажды, воспользовавшись свободной минутой, он облокотился о столик, задремал и очутился в каких-то владениях. Слева и справа там были ворота. Ему встретился дровосек, и он спросил у него, что это за место.

— Долина горы Хвесан, — ответил тот.

Ян перебрался через горный хребет и, оказавшись в долине, прошёл двадцать с лишним ли, а там обнаружил устремившиеся ввысь красные дворцовые строения. Тут сперва появилась пара птиц-луаней[337] и доложила о нём, а потом тотчас из дворца вышла дивная фея и назвала себя Си-ван-му[338]. Он сочетался с ней браком и, прожив сорок с лишним лет вдали от мира, родил пятерых сыновей и одну дочь. Вот так в блаженстве провёл он всю жизнь.

Могила преданного коня

Перевод А. Ф. Троцевич

Как-то раз Ким Кебэк отправился на почтовую станцию в Пусане[339], напился там и возвращался домой по ночной дороге. Вдруг огромный тигр загородил ему путь. Кебэк так перепугался, что свалился с коня. Тигр тут же бросился к нему, готовясь схватить, но конь громко заржал и ударил его копытами. Тигр не смог ухватить хозяина зубами и поранить. Конь сражался с ним, пока его не забил. Они отправились в путь дальше и через десять ли добрались до постоялого двора. Тут конь упал и встать не мог. Хозяин двора подошел к нему, а он уже умер. Кебэк похоронил коня перед постоялым двором и поставил каменную стелу.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату