И он наградил Сона посмертно чином третьей степени.
Мужество Хэрона и его отца Чхандока
Перевод А. В. Соловьева
Хэрон был родом из Моряна[212]. В своё время его отец Чхандок на всю страну прославился мужеством и многими талантами. На седьмом году правления под девизом Конбок, в год кёно, государь Чинпхён назначил его правителем города Качжам[213], а в следующем году синму, зимой, в десятой луне, царство Пэкче подняло большую армию и напало на Качжам. Они осаждали крепость более ста дней, и государь приказал военачальникам Санчжу, Хачжу и Синчжу выступить с войсками на выручку. Они сразились с войском Пэкче, но им не удалось добиться победы, и они вернулись обратно. Тогда Чхандок с гневом обратился к своим воинам: — Командиры и солдаты из трёх областей увидели мощь врага и не решились двинуться вперёд, чтобы помочь городу, который оказался в опасности. Значит, у них нет чувства долга! Чем жить без чувства долга, уж лучше умереть, исполняя долг!
Воины, воодушевлённые его призывом, то яростно бросались в бой, то защищались. У них кончилось продовольствие, иссякли запасы воды, им пришлось есть трупы и пить мочу, но они продолжали сражаться. К приходу первого месяца весны все были истощены, город разрушен, а новые силы уже неоткуда взять, и тогда Чхандок воззвал к Небу:
— Государь доверил мне эту крепость, а я терплю от врагов поражение и не в силах её сохранить. Лучше погибну и стану злым духом, чтобы покарать и полностью уничтожить Пэкче. Верну эту крепость своему царству! — с этими словами он выбросил вперёд руки, гневно вытаращил глаза и, кинувшись к дереву, ударился об него и умер. Крепость пала, воины сдались.
Хэрону в то время было двадцать с лишним лет. Уважая заслуги отца, государь пожаловал ему высокий чин и на тридцать пятом году правления под девизом Конбок, в год муин, назначил правителем города Кымсана[214]. Ему было приказано вместе с Пёнпхумом, правителем области Хансанчжу, поднять войска и отбить у врага крепость Качжам. В Пэкче, узнав об этом, тоже подтянули к этому городу войско. Хэрон с Пёнпхумом выступили им навстречу, и, когда солдаты уже готовы были сойтись в сражении с врагом, Хэрон обратился к командирам:
— Некогда здесь отдал жизнь мой отец, теперь и я пришёл сюда сразиться с Пэкче. Настал мой смертный час! — И он, бросившись на врагов с коротким мечом в руках, убил нескольких, а сам погиб.
Государь, услышав об этом, пролил слёзы и, выразив глубокое сочувствие его семье, щедро её одарил. Современники, оплакивая его гибель, сложили в память о нём песню.
Сонсун решает закопать в землю своего ребёнка
Перевод А. В. Соловьева
Сонсун был родом из деревни Морян, а его отца звали Хаксан. Когда умер отец, они с женой нанялись работниками в чужой дом для того, чтобы иметь еду и прокормить старую мать. А её звали Уно.
У Сонсуна был маленький ребёнок, и он постоянно отбирал еду, которую готовили для матери. Сонсуна это очень огорчало, и однажды он сказал жене:
— Мы можем завести себе ещё детей, а вот другой матери у нас не будет. Наш ребёнок у неё всё время отбирает еду, она ведь может от голода умереть! Давай закопаем его в землю, тогда мать хоть будет сыта.
С этими словами он посадил ребенка за спину, и они отправились в поле к северу от горы Чхвисан. Там принялись копать яму, как вдруг наткнулись на странный каменный колокол. Супруги очень удивились, откопали его и, повесив на дерево, для пробы ударили. Раздался удивительно сильный, приятный звон.
— Мы нашли эту странную вещь, пожалуй, к счастью нашего ребёнка. Теперь нет нужды его закапывать! — сказала жена.
Муж согласился с ней, и они, взяв ребёнка и колокол, возвратились домой. Там колокол подвесили к балке дома и ударили в него. Звон колокола услышали даже во дворце, и государь повелел приближённым:
— Этот удивительный колокольный звон доносится с западного предместья. Чистота его звука несравненна. Узнайте-ка побыстрее, что это!
Так государевы люди набрели на этот дом и обо всём, что узнали, доложили государю, а государь на это сказал:
— В древние времена, когда Го Цзюй[215] решил закопать своего ребёнка, Небо одарило его золотым котлом. А нынче Сонсун стал рыть яму для ребёнка, и из земли появился каменный колокол. Небо следит за соблюдением сыновней почтительности — в равной мере и прежде, и теперь.
И он пожаловал Сонсуну дом, а также повелел каждый год выдавать ему по пятьдесят мешков риса. Так была отмечена необычная сыновняя почтительность.
А Сонсун свой старый дом превратил в храм и назвал его Хонхёса — «Храм великой сыновней почтительности», и каменный колокол поставили там на хранение.
В годы правления государыни Чинсон в деревню ворвались разбойники из Пэкче и уничтожили колокол, остался лишь храм. Место, где нашли тот колокол, назвали Ванхопхён — «Равнина полного совершенства», а нынче называется Чирянпхён — «Равнина добродетели».
Самоотверженный Хяндок
Перевод А. В. Соловьева
Хяндок родом был из Пханчжокхяна, что в области Унчхончжу[216]. Его отца звали Сон по прозванию Пангиль. Он был доброго нрава, отличался душевностью, и в родной деревне все его любили. Имя матери не сохранилось. Сам Хяндок славился почтительностью к родителям и послушанием.
В четырнадцатом году правления под девизом Тянь-бао[217], в год ыльми, случился неурожай. Народ совсем оголодал, а к тому же началось моровое поветрие. Отец и мать Хяндока заболели, а у матери к тому же появился нарыв. Они уже готовились к смерти, а Хяндок дни и ночи, не снимая платья, заботливо ухаживал за ними. Но вот в доме не осталось никакой еды, родителям нечего было есть, и тогда он срезал мясо со своего бедра и накормил их, да ещё высосал нарыв у матери. После этого они совсем поправились.
Староста деревни доложил об этом чиновникам в области, а те — государю. Государь повелел наградить Хяндока тремястами мерами зерна, домом и наделом земли. Старосте приказал установить памятную стелу с записью этого события. А нынче люди называют эту деревню «Деревней преданного сына».
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ИСТОРИИ
Рождение Алчжи — «Золотого»
Перевод А. Ф. Троцевич
На третьем году правления под девизом Юн-пин[218], в четвертый день восьмой луны, некто Хогон — Князь-тыква отправился ночью в селение к западу от Вольсона и в лесу Сирим (этот лес ещё