Вследствие всех этих причин в ту самую минуту, когда Педро вылез из-под повозки, под которой он провел ночь, закутавшись в одеяло, Генри Тресиллиан откинул угол палатки и явился совсем уже одетый. На нем был английский охотничий костюм, который очень шел ему. Можно было подумать, что он со своей сумкой через плечо и двуствольным ружьем в руках собирается пострелять фазанов где-нибудь в своем поместье или куропаток где-то на полях Европы, а не идет в чащобы, в которых вряд ли до него бродили благородные охотники.
Что касается гамбусино, то на нем был тот же живописный костюм, что и вчера; вооружен он был штуцером самой лучшей системы и той небольшой короткой шпагой, которую в этой местности называют «мачете», а иногда также кортантой.
Так как обо всем у них было условлено еще с вечера, то они наскоро поздоровались и отправились на поиски завтрака. Вскоре одна из жен рудокопов любезно предложила им по чашке шоколада и по маисовой лепешке, называемой по-мексикански
Педро горел нетерпением отправиться в путь. Причиной его нетерпения было, без сомнения, желание увидеть то место на Затерявшейся горе, место золотоносной залежи, открытое им во время прежних скитаний. Но его явно что-то тревожило и угнетало; он был мрачен и рассеян; обыкновенно довольно разговорчивый, он угрюмо молчал. Генри безмолвно следовал за ним.
Восхождение на Затерявшуюся гору началось тотчас же после того, как они вышли из лагеря. Восхождение это можно было совершить, не иначе как только карабкаясь по крутому подъему ущелья, обычно промытого водами находившегося на вершине горы источника, который бури и зимние дожди часто превращали в поток. Во время нынешней засухи это было каменистое крутое место, почти вертикально подымавшееся от равнины к вершине между двумя высокими скалистыми стенами. Посередине протекал ручей, в котором теперь было очень мало воды.
– Уф! – произнес Генри. – Я предпочел бы взобраться по веревочной лестнице.
– Подъем действительно довольно крут, – ответил Педро, – но это единственное место, откуда можно подняться прямо на вершину.
– Разве нет другого пути? – спросил Генри.
– Ни малейшего. С других сторон Затерявшаяся гора представляет собою не что иное, как нагроможденные друг на друга скалы. Это как бы естественная крепость, созданная по капризу природы и защищенная со всех сторон целым рядом пропастей, доступных только для птиц. Даже антилопы не могут взобраться туда, и если мы встречаем их там наверху, то они или родились там, или добрались тем же путем, что и мы.
– Да это настоящая козья тропа, – сказал Генри, который забавлялся, наблюдая, как камни катились из-под его ног. Надо было идти зигзагами, чтобы не упасть.
– Будьте осторожны, сеньор! – закричал Педро, заметив, как смело его спутник шагает по скользким камням. – Будьте осторожны: малейшее сотрясение может повлечь за собою большой обвал, и если обломки покатятся из-под ваших ног, то они могут обрушиться на лагерь и там кого-нибудь задавить.
Молодой человек побледнел при мысли о последствиях, которые могло иметь его безрассудство. Генри тут же представилось, что их друзья уже подверглись по его вине величайшей опасности.
– Успокойтесь! – сказал ему гамбусино. – Если бы случилось какое-нибудь несчастье, то мы бы наверняка услышали.
– Ах! Вы меня испугали, – произнес Генри, – но вы правы, надо за собой следить.
Восхождение продолжалось.
Через некоторое время охотники поднялись почти на высоту пятисот футов и очутились на ровном лесистом месте. Пройдя по нагорной равнине расстояние в триста или четыреста метров, они очутились на лужайке. Взойдя на нее, мексиканец воскликнул:
–
Выражение
Гамбусино взял бизоний рог, висевший у него на ремне через плечо, и наклонился к источнику.
– Я не могу противостоять искушению, – сказал он. – Несмотря на огромное количество воды, которое я выпил вчера после продолжительной жажды, мне кажется, что я никогда не напьюсь досыта.
Рог был наполнен и в ту же секунду опорожнен.
– Восхитительно! – произнес Педро, снова наполнив рог.