парк Торрес-дель-Пайне. Меня спросили: что умеешь делать? Я ответил: могу писать заметки и фотографировать. И меня взяли на работу в местную газету. Я ездил по парку, брал интервью. А когда писал текст на испанском, мне помогала чилийская девушка, она исправляла ошибки, которых было предостаточно, – к тому моменту прошло всего полгода, как я начал учить язык.
Первые слова учил так – писал на карточках и перебирал их как чётки. А попав в языковую среду в Мексике кое-как начал общаться уже через месяц. По моему опыту, языки с трудом учатся дома. Я пытался освоить арабский и иврит, ходил на курсы, слушал аудиокниги. Но без использования язык моментально забывается. Зато на плохом арабском заговорил через месяц, стоило уехать путешествовать на Ближний Восток. Так же было с португальским и турецким. А вот китайский за месяц мне не дался, я выучил лишь несколько фраз, да и то не был уверен, правильно ли их произношу. Вьетнамский не освоил даже за полгода. Впрочем, бывает за границей местный язык не нужен. Попробуйте выучить абхазский, тайский или, например, греческий на Кипре, если вокруг говорят на русском или английском.
Английский, испанский и французский языки – в числе самых распространённых. Следом идут арабский и китайский. Если выучите эти пять, то мир – ваш. Тем более что русский знаете. А если начнёте писать на иностранных языках, то сможете расширить рынок сбыта для своих текстов. Не буду утверждать, что делаю это регулярно, но на английском и испанском языках я свои тексты продаю.
Теоретически можно обойтись без знания местных языков. Найдите переводчика из числа местных жителей. Для начала попросите его перевести, о чём пишет пресса.
Почти в каждой стране есть англоязычная пресса для экспатов. Воспользуйтесь ею, если знаете английский.
Можно изучить англоязычные сайты местных газет и интернет-форумы. Современные поисковые системы предлагают сервисы, при помощи которых можно переводить сайты с самых распространённых языков мира. Перевод не идеальный, но разобраться можно.
Однажды я собирал информацию про священный лес в Тибете, в котором хоронят на деревьях умерших младенцев и буддистских монахов. На английском языке информации не было, зато была на китайском. Я набрал в гугл-переводчике «священный лес», «тибет», название посёлка и получил горстку иероглифов. Дальше я вводил комбинации этих иероглифов в китайский поисковик «байду» и смотрел результаты в картинках. Если изображения подходили по смыслу, то открывал китайские тексты, копировал их в гугл-переводчик и переводил в обратную сторону. Всё получилось.
Не бойтесь общаться. Два десятка местных слов и несколько фраз уже значительно облегчат процесс. А ещё может помочь пантомима, рисунки на салфетке, карточки с заранее написанными иностранными фразами. И даже русский язык: словами человек передаёт не более 20 % информации, остальное собеседник понимает по интонации, жестикуляции и мимике.
Я хотел сделать фоторепортаж про индийских рыбаков. Но они говорили на языке маратхи, совершенно мне незнакомом. Как договориться, чтобы взяли с собой на озеро? Рано утром рыбаки ждали отлива. Я пришёл на берег, улыбнулся и сел рядом на камень. Через некоторое время кто-то протянул пакетик с жевательным бетелем. Противная штука, но ради установления контакта пришлось жевать. Рыбаки о чём-то спрашивали, я улыбался и кивал в сторону озера. Те показали черпак – мол, лодки дырявые, будешь вычерпывать воду? Я согласился. И меня взяли.