j’ai des ennuis – у меня неприятности (фр.).
topinambour – топинамбур, плод земляной груши (фр.); каламбур построен на слове «каламбур».
On n’est pas… – Что за хамское поведение (фр.).
Стукин – Лесная Фиалка, как и Лядвенец несколько ниже, отражают «голубой» характер Ванова противника и обоих секундантов.
Рафин, эск. – каламбур, построенный на «Рафинеску», именем которого названа фиалка.
«До-Ре-Ла» – музыкально перемешанная Ладора.
partie… – пикник (фр.).
ich bin… – Я острослов неисправимый (нем.).
дядя… – «Мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин». Глава первая, I, 1).
encore un… – еще один «призрак-малютка» (фр.); каламбур.
Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.
Poule – потаскушка (фр.).
комси… – comme-ci comme-ca (фр. «и так и сяк»), неправильно произнесенное по-русски.
«Bateau Ivre» (фр. «Пьяный корабль») – название поэмы Рембо заменяет здесь «Корабль дураков».
ce qui… – что сводится к тому же самому (фр.).
maux – муки (фр.).
ариллус – покров семени некоторых растений.
Грант… – В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденной записке) оказывается частью «Патагонии».
«сираниана» – отсылка к «Histoire comique des Etats de la Lune» (фр. «Комическая история Лунных штатов») Сирано де Бержерака.
Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.
Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).
fille de joie – шлюха (фр.).
maison close – публичный дом (фр.).
Kunstlerpostkarte – художественная почтовая открытка (нем.).
la gosse – девочка (фр.).
subsidunt… – падают горы, с землею равняются выси (лат.).
Smorchiama… – Задуем свечу (ит.).
Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.
frolements – легкие касания (фр.).
sturb… – каламбур, построенный на нем. sterben (умереть).
qui prend… – который вспорхнул (фр.).
Аll our оld… – Суинберн.
Larousse – каламбур, построенный на rousse (фр. рыжий).
pourtant – как-никак (фр.).
cesse – перестань (фр.).
Glanz – глянец (нем.).