«Микрогалактики» – книга, известная на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.
ailleurs – прочь (фр.).
particule – «de» или «d’» (фр.).
Пат Рицианский – обыгрывается английское «patrician» («патрицианский, аристократический»). Вспоминается Подгорец (Underhill), прилагающий этот эпитет к всеми любимому критику, претендующему на роль знатока русского языка, в особенности того, на котором говорят в Минске и иных местах. Минск, в одном ряду с шахматами, фигурирует также в шестой главе «Speak, Memory» (N. Y. ed., 1966, p. 133).
Гершижевский – здесь фамилия слависта соединена с фамилией Чижевского, тоже слависта.
Je ne peux… – Ничего не выходит, ну совсем ничего (фр.).
Buchstaben – буквы алфавита (нем.).
c’est tout simple – это же так просто (фр.).
pas facile – нелегко (фр.).
Cendrillon – Cinderella (фр.).
mon petit… que dis-je – душечка моя… а на самом-то деле (фр.).
Elle est folle… – Она безумна и зла (фр.).
«Пивная башня» – англ. «Beer Tower», каламбур, построенный на французском названии деревни – Tourbiere.
Иванильич – пуфик играет видную роль в толстовской «Смерти Ивана Ильича», где он тяжко вздыхает под другом вдовы.
cousinage… – родство – опасное соседство (фр.).
qu’on s’embrassait – целуются в каждом углу (фр.).
hier und da – здесь и там (нем.).
raffolait… – сходил с ума по одной из своих кобыл (фр.).
Tout est bien? – Все в порядке? (фр.)
Tant mieux – Тем лучше (фр.).
Тузенбах – Ван цитирует последние слова, произносимые в «Трех сестрах» Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.
контретан – русское искажение слова «contretemps» (фр. некстати, невпопад).
камеристочка – молодая горничная (рус.).
En effet – По правде сказать (фр.).
Petite negre… – Маленькая негритянка на цветущем лугу (фр.).
ce sera… – это будет ужин на четверых (фр.).
…помахав у виска левым указательным пальцем… – Этот ген не миновал его дочери (см. с. 260, где фигурирует также и название крема).
Левка – уничижительное или простонародное уменьшительное имени Лев (Лео).
антрану… – русское искажение французского выражения «entre nous soi-dit», то есть «между нами двумя».
filius aqu? – лат. «сын воды»; дурной каламбур, основанный на «filum aqu?» (лат. средний путь, середина потока).
une petite juive… – чрезвычайно аристократичная евреечка (фр.).
ca va… – само собой (фр.).
seins durs – неправильное произношение французского «sans dire» («нет слов»).
passe encore – худо-бедно сойдут (фр.).
Lorsque… – Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона (фр.).
…на случай сохранились… – «Стихи на случай сохранились; / Я их имею; вот они» («Евгений Онегин», глава шестая, XXI, 1– 2).
Klubsessel – кресло (нем.).
devant les gens – в присутствии слуг (фр.).
Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.