фон Трапп
41
Песня Рэя Эванса и Джея Ливингстона из фильма “Капитан Кэри. США” (1950), стала эстрадно-джазовой классикой. Перевод Надин Гордиенко.
42
Элвис Пресли, “Его последняя любовь”. Перевод Олега Лобачева.
43
Ирландская патриотическая песня.
44
Звуковой сигнал маяка при нулевой видимости в тумане.
45
Джерримендеринг – произвольное изменение избирательных округов с целью искусственного изменения соотношения политических сил в них, нарушает равенство избирательных прав граждан. Иногда джерримендеринг применяется для сглаживания неравенства в административном делении страны.
46
Город в Северной Ирландии.
47
Надя Буланже (1887–1979) – французский композитор, музыкальный педагог, дирижер, пианистка.
48
Томас Мур (1779–1852) – поэт-романтик, песенник и автор баллад. Один из основных представителей ирландского романтизма.
49
Пабло Казальс (1876–1973) – испанский виолончелист, дирижер, композитор, музыкальный общественный деятель.
50
Имеются в виду оперные певицы Джоан Сазерленд, Элизабет Шварцкорф, Роза Понсель, Рита Штрайх.
51
Магазин музыкальных инструментов.
52
Имон де Валера (1882–1975) – один из ведущих политиков Ирландии в 1917–1973 гг., автор ирландской Конституции, один из лидеров ирландской борьбы за независимость.
53
Шон Фрэнсис Лемасс (1899–1971) – ирландский государственный деятель, премьер-министр.
54
Лондонская тюрьма строгого режима.
55
Джек Линч (1917–1999) – ирландский государственный деятель, премьер-министр (1966–1973, 1977–1979).
56
Место для рядовых членов парламента.
57
Трио для фортепиано си-бемоль мажор, соч. 97 – произведение Бетховена для фортепиано, скрипки и виолончели; посвящено пианисту- любителю, другу и ученику Бетховена эрцгерцогу Австрийскому Рудольфу.
58
“Голос его хозяина” – торговая марка, на которой изображена собака, слушающая граммофон.
59
Янош Штаркер (1924–2013) – венгерский и американский виолончелист-виртуоз, педагог.
60
Ф. Шуберт, “К музыке”. Перевод – бюро переводов “Марк Твен”.
61
Перевод А. Курсинского.
62