Вообще-то это была половина Косолапого Джека, предназначенная для старины Джека, для него заранее приведенная в порядок и с любовью обставленная. Каждый стул и стол Одноглазый Сильвер расставил своими руками, подробно вспоминая вместе с попугаем Плинтом все привычки старины Джека. Даже свою любимую свечу Одноглазый Сильвер с самоотверженностью истинного друга пристроил на столике возле топчана Косолапого Джека.

— Ах вот как! — сказал господин Белопуз. — Ах вот как. Что ж, мило. Мило! — Он снял со столика свечу, сунул ее на подоконник, а на столик водрузил свою объемистую пеструю сумку.

— Очень мило! — Он оценивающе оглядел украшенный сумкой столик, снял сумку и передвинул столик к окну. Затем чуточку отодвинул его от койки. Потом развернул стол и снова придвинул его к койке. Теперь он отодвинул столик от окна и снова развернул.

— Ну вот, совсем другое дело! — промолвил он, наконец, удовлетворенно, хотя столик стоял теперь точно так же, как был поставлен с самого начала. Но что-то еще мешало господину Белопузу. Он наморщил лоб, подумал — и переставил свечу с подоконника назад, на стол. На его лице немедленно расплылась широкая улыбка.

— Совсем другое дело! — обрадовался он, энергично потер ладони и принялся за койку.

— Просим гостя к столу! — вошедшая Марианна даже сделала что-то вроде реверанса.

— Моментально! — гость умоляюще поднял руки. — Одну-единственную секунду и — моментально!

«Единственная секунда» господина Белопуза длилась приблизительно час и с начала до конца была заполнена грохотом передвигаемой мебели. Он переставил все — даже большой сундук для одежды, при установке которого Одноглазому Сильверу понадобилась помощь Марианны и Катрианны, да и той оказалось маловато. Когда работа была закончена, на его лбу сверкали капельки пота, зато лицо сияло глубокой радостью удавшегося предприятия.

— Другое дело, совсем другое дело! — заверил он себя вновь, но тут же на лоб набежала морщинка. Он вернулся и чуть-чуть сдвинул стоявший у стола стул. На этом коренная переделка комнаты на половине господина Белопуза и была закончена.

— Я не понимаю! — шептала Марианна. — Ведь он переставил всю мебель, и все-таки все в комнате осталось точно также, как расставили мы?!

— Пустяки! — прошептал в ответ Одноглазый Сильвер, с напряженным интересом продолжая следить в приоткрытую дверь за каждым движением господина Белопуза. — Но я не понимаю, что у него там горит в сумке!

Господин Белопуз — он снова отошел от дверей, — нагнулся над пестрой сумкой и своими действиями напоминал не то мага, не то какого-то шамана: он без колебаний засунул руку в сумку, что-то промычал, непроизвольно покачал головой и вытащил руку из сумки, чтобы затем повторить все с начала с небольшими вариациями.

— Чтоб меня черти съели, если это не титаническая душевная борьба! — прошептал себе в бороду Одноглазый Сильвер. — Готов съесть свою шляпу, если это не так. — И его кадык судорожно дернулся, будто страшный пират уже проглотил свою шляпу.

— Нет, нет и еще раз нет! — мычал в это время господин Белопуз и двумя руками отстранял себя от сумки.

— Нет и нет. Навсегда! — повторил он еще раз и повернулся к сумке спиной. Его лицо приняло выражение, с каким полководец прощается с принесшими ему лавры войсками. В противоположность ему Одноглазый Сильвер выглядел как полководец, у которого только что прямо из-под носа эти самые лавры стащили.

— Не щипли меня за руку, глупая птица! — сказал Одноглазый Сильвер и отшвырнул попугая, хотя старый Плинт вовсе и не сидел на руке страшного пирата, а дремал на спинке стула.

Господин Белопуз вошел в столовую Одноглазого Сильвера. По пятам за ним следовал Песик с задранным, как флаг, крючком-хвостом.

— Ах вот как?! — сказал господин и огляделся. — Кристина? Но я не вижу девицы Мальвины? И еще я не вижу той юной дамы, как бишь ее… — Катрианна?! Но во всяком случае со стороны Мальвины это не очень красиво: заставлять себя ждать! Может быть, ты пойдешь, скажешь ей, Кристина?

Марианна — а она в это время искала глазами мухобойку — так и осталась с открытым ртом, зато Кристина не позволила сколько-нибудь заметно себя удивить. Она усмехнулась — с долей иронии, отмеренной и ювелирно отшлифованной светским обхождением, — неуловимо пожала плечами и вернулась к высшего уровня светской беседе со страшным пиратом. Такая беседа, как известно, строится по принципу: по возможности много слов и по возможности ни о чем.

— Девушки просят прощения, — решилась Марианна. — Дело в том, что они уже успели пообедать.

— Даже так?! — в тоне господина Белопуза сквозило некоторое удивление. — Ну, что ж, может быть, мы извиним их? — добавил он великодушно и уселся за стол. Секундой позже на соседний свободный стул скользнул Песик.

Молнией в руках Марианны мелькнула мухобойка. Она успела шлепнуть целых четыре раза, прежде чем небесные глаза Песика рубином засверкали под столом.

— Па-азвольте! Па-азвольте! — господин Белопуз вскочил из-за стола. — Па-азвольте!

Вскочила и Марианна.

— Я не понимает?! — сказал господин Белопуз.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату