праздников кажется мне необычайной жестокостью. В новом году она полностью оправится от родов и лучше справится с горем. Вот тогда я и раскрою ей правду.
Эш склонил голову в знак согласия, отхлебнул бренди и, сузив глаза, произнес:
– Сделай это, иначе мне самому придется рассказать ей правду.
– Это не твое дело.
– Как друг Альберта, я изволю не согласиться. Он не хотел бы, чтобы его женой пользовались.
– Каким образом я пользуюсь ей? Я не занимаюсь с ней любовью. Поцелуй не принесет никакого вреда. С самого начала я делал все, чтобы защитить ее. Я не получаю никакой выгоды.
– Он прав, – сказал Локк, постукивая пальцем по носу. – Теперь он действительно граф Грейлинг. Временная роль стала постоянной.
Эдвард кивнул, встретился взглядом с друзьями и признался в своих чувствах касательно нового титула:
– Я хотел, чтобы она родила мальчика. Титул должен был принадлежать сыну Альберта, а не его брату, но эта маленькая девочка украла мое сердце.
– Она – точная копия матери.
– О да. Альберт был бы доволен.
– Давайте выпьем за нового графа Грейлинга, – сказал Эш, поднимая свой стакан. – Добро пожаловать в наши ряды, милорд.
Они подняли свои стаканы, перед тем как выпить их содержимое до дна. Эдвард долил им бренди.
– Ты будешь хорошим графом, – сказал ему Локк.
– По крайней мере я попытаюсь, – усмехнулся Эдвард. – Не могу поверить, что Джулия пригласила вас сюда и держала все в тайне.
– Она боялась, что ты будешь грустить.
– Но вы двое не дадите мне вешать нос.
– Конечно. Для чего еще нужны друзья?
– Чтобы хранить тайны.
– Ты действительно доволен сюрпризом? – спросила Джулия, когда Альберт присоединился к ней в спальне.
Обед прошел потрясающе. За столом царили смех и веселое настроение. От радостного вида мужа у нее отлегло от сердца.
– Лучшего подарка было не придумать, – сказал он, сидя рядом с ней на диване.
Она уже переоделась в ночную рубашку, в то время как муж был все еще в вечернем костюме. Если бы она не знала, что компания уже разошлась, то предположила бы, что он собирается играть с друзьями в бильярд.
– Боюсь, что мой подарок бледнеет перед твоим.
– Ты уже подарил мне дневник, но я решила не читать его до окончания праздников. Тем более что мне хочется внимательно изучить его.
– Ты заслуживаешь чего-то гораздо большего, чем дневник.
Прежде чем Джулия успела сказать ему, что это самый лучший подарок, который он мог сделать ей, Альберт вытащил из внутреннего кармана кожаный футляр и положил на колени жены.
– Разве я не должна найти его под елью утром?
– Ты могла бы подумать, что его принес Дед Мороз. Я бы предпочел, чтобы ты открыла его сейчас, пока мы вдвоем.
Внутри футляра оказался браслет из оловянных роз.
– О, он прекрасен!
– Всякий раз, когда я вижу розы, то думаю о тебе.
Она улыбнулась ему:
– Это мой любимый цветок и аромат.
– Он стал и моим любимым после нашего первого поцелуя.
Альберт поцеловал ее с такой нежностью, что она чуть не расплакалась. Джулия все еще оправлялась от родов, и он был терпелив и заботлив, не настаивал на своих правах. Не то чтобы ему нужно было настаивать на чем-то. Если бы она была полностью здорова, то в эту же секунду увлекла бы его в кровать.
Стон вырвался из его груди, и он потянулся к ней. Внезапно она оказалась у него на коленях, а его язык стал скользить по ее шее, ключицам и декольте. Внутри нее пылал жар, а женское естество стало влажным. Джулия начала расстегивать пуговицы на ночной рубашке. Ей хотелось, чтобы он прошелся языком по ее грудям.
Его рука перехватила ее, он внимательно посмотрел на нее и сказал:
– Я не смогу остановиться.