– И что же вы сделаете, отшлепаете Делмара? – Из моей груди вырвался смешок.
– Что?! – Дама перевела на меня возмущенный взгляд.
– Матушка, не сердитесь на него. – Из глаз почему-то потекли слезы, неожиданно стало невыносимо жалко мистера Ривса. Сидит такой, весь осунулся, потерянный и грустный. – Он вчера чуть с жизнью не расстался, еле успели вынуть пулю, а иначе она бах… и разорвала бы его пополам. Ну, вы понимаете, о чем я, вся карета была бы запачкана кишками. Пришлось бы оттирать с мылом и порошком, а обивку, скорее всего, уже бы не спасли. С бархата не выводится кровь.
Герцогиня на глазах стала бледнеть и, слегка покачнувшись, схватилась за сердце.
– Каринтия! – простонал мистер Ривс. – Мама, не волнуйся, все в порядке. Позволь, я провожу тебя в гостиную, там и поговорим. Я разъясню тебе ситуацию. Поверь, когда ты узнаешь всю правду, даже будешь смеяться.
– А вы почему-то не смеялись, когда узнали, что мы обвенчаны. – Я обиженно поджала губы и насупилась. – Отсутствие чувства юмора несет серьезные проблемы в браке. Вот мой батюшка всегда был весельчаком.
– Я сплю и вижу кошмар? – всхлипнула дама и, достав из потайного кармана кружевной платочек, промокнула слезу, появившуюся в уголке глаза. – Мало мне проблем с твоей взбалмошной сестрой, так еще ты решил преподнести подарочек. Кто же эта вульгарная девица, вольготно расположившаяся в хозяйской кровати?
– Матушка, да вы такая же грубиянка, как и сынок. – Я неодобрительно покачала головой. Комната все так же кружилась перед глазами, лица присутствующих то расплывались, отдаляясь от меня, но неожиданно становились четкими. – Вас, аристократов, что, с детства учат искусству злословия?
– Нас, аристократов? – Кажется, кровь окончательно схлынула с лица дамы. – Она служанка? Делмар, ты обрюхатил служанку и женился на ней. Делмар!!! Боги, кажется, я умираю.
Герцогиня прислонилась к дверному косяку и медленно сползла вниз, усевшись прямо на полу.
– Нет, мама, не волнуйся, Каринтия – дочь второго сына лорда. Ее род Эвинсель принадлежит к дворянской фамилии.
Делмар бросился к матери и стал гладить ее по щекам, но та уже усиленно делала вид, что упала в глубокий обморок, и только подрагивающие ресницы выдавали притворство. Я же весьма обеспокоилась состоянием свекрови, пошатываясь, встала и направилась к столу, на котором в хрустальной вазе стоял букет свежесрезанных лилий. Я вынула цветы и припала губами, чтобы набрать в рот воды. Недолго думая подошла и выплюнула все, что было, на герцогиню. Надо было видеть этот взгляд – широко открытые зеленые глаза сверкнули, словно два острых лезвия.
– Наша матушка очнулась.
Я даже хлопнула в ладоши, но тут же потеряла равновесие и полетела на пол рядом со свекровью. Белая пелена тумана окутала комнату, и я провалилась в глубокую бездну.
– Полли, я весьма расстроен слухами, дошедшими до моих ушей.
– Доктор Хоурд, вы, верно, решили, что я ваша собственность, а между тем я до сих пор не получила от вас предложения руки и сердца.
– И не дождетесь с таким-то пренебрежительным отношением к моей персоне. – Обиженный голос доктора отчетливо доносился до моих ушей. – Позвольте узнать, зачем вы позволили бакалейщику проводить вас до дома?
– Он настоящий джентльмен, не то что некоторые. Решил, что хрупкой даме негоже нести тяжелую корзину с покупками, и помог ее донести.
– И получил награду в виде поцелуя!
– Знаешь что, Рудольф, поменьше слушай сплетни и побольше уделяй времени своей даме, иначе действительно дождешься, что меня уведут прямо из-под твоего длинного носа.
Я осторожно приоткрыла левый глаз и увидела, что лежу в незнакомой кровати в одном белье. Короткая нижняя юбка и расшнурованный корсет – вот все, что я нащупала на себе. Рядом стоит миссис Финч и, надо сказать, вид у нее еще тот: лицо красное от гнева, руки уперты в пухлые бока. Взгляд доктора скользнул мимо экономки и остановился на мне, из его груди тут же вырвался вздох облегчения. А губы тронула довольная улыбка.
– Ее светлость очнулась, – произнес доктор Хоурд. – Он быстро подошел ко мне и одной рукой стал нащупывать пульс на запястье, другой же достал из кармашка круглые часы на цепочке и стал засекать время.
– Как вы себя чувствуете, госпожа? – тут же участливо поинтересовалась миссис Финч, в ее голосе слышалась неподдельная забота, видимо, она действительно беспокоилась обо мне.
– Кажется, нормально. – Я нахмурилась, пытаясь вспомнить, как попала в незнакомую комнату.
– А ну лежите, вам нельзя двигаться, – тут же заявил мистер Хоурд, пресекая мою попытку привстать. – Я наложил вам шину на шею, чтобы вы лишний раз не беспокоили травмированный участок.
Я с волнением ощупала объемный ошейник, который на меня нацепили. Он приятно холодил кожу, но все же было не очень комфортно, невольно почувствовала себя домашней болонкой, а не молодой леди.
– Сколько времени я спала? – поинтересовалась я, в голове начали проясняться последние события, приключившиеся со мной. Перед глазами всплыло