будет разводить здесь свиней. Анна-Карин ловит дедушкин взгляд.
– Все стало по-другому, – говорит дедушка.
– Да, – отвечает Анна-Карин. – По-другому.
В домике дедушки больше не пахнет кофе. Ввозя коляску в пустую кухню, Анна-Карин думает, правильно ли она сделала, приехав с дедушкой сюда. В его бывшей кухне, маленькой спальне, старой ванной пусто и заброшенно. Анна-Карин встревоженно смотрит на дедушку. Вид у него задумчивый. Она ставит коляску у окна, где дедушка обычно любил сидеть. Присаживается на корточки рядом и тоже смотрит в окно. На их с мамой дом. На луга, где больше не пасутся коровы.
Июньские сумерки опускаются на вершины сосен.
«Как здесь красиво», – думает Анна-Карин.
Она понимает, почему давным-давно, когда Энгельсфорс застраивался и расширялся, дед с бабушкой выбрали именно этот хутор, именно в этом месте.
– Анна-Карин, – говорит дедушка.
Она видит его ясный взгляд.
– Стаффан, твой отец, не был злым человеком, – продолжает дедушка. – Он был труслив, но плохим не был.
От неожиданности Анна-Карин немеет. Потом через силу произносит:
– Почему же тогда он от нас ушел?
– Не знаю. Это их дело, твоей мамы и его. Но он любил тебя, Анна-Карин. По-своему, но любил.
– Значит, мало любил, – бубнит она, чувствуя на щеках горячие слезы.
Дедушка протягивает руку и вытирает их.
– Плохо, конечно, что он вот так – взял и исчез. Но я думаю, он изначально был таким. Не умел любить по-настоящему. Твою мать всегда тянуло к парням, которые ничего не могли ей дать взамен. Но та любовь, что в Стаффане была, – она была для тебя. То малое, что он мог дать, он отдавал тебе. Я не говорю, что этого достаточно, но мне хочется, чтобы ты это знала.
Анна-Карин берет дедушкину руку, его кожа стала мягкой и как будто истончилась.
– Всю свою жизнь я работал, – продолжает дедушка. – Работал, ел и спал. Только это и делал. Но в последнее время я много думал. Я предал тебя, Анна-Карин.
Она мотает головой.
– Не говори так, дедушка…
– Я стар и могу говорить, что хочу, – перебивает он. – И я говорю, что совершил ошибку. Я закрывал глаза на то, как плохо тебе было. Когда тебя травили в школе, твоя мать говорила мне: не лезь! Мол, ее когда-то тоже травили, и ничего, выжила. Она говорила, что будет только хуже, если мы вмешаемся. Но мне все равно следовало это сделать.
Он сжимает руку Анны-Карин, и она чувствует, что к деду возвратилась часть его прежней силы. Эта сила видна и в его взгляде, когда он смотрит на нее.
– Ты сможешь простить меня, Анна-Карин?
– Это я должна просить прощения. Пожар случился по моей вине.
– Отвечай на мой вопрос, – перебивает дедушка. – Иначе мне не найти покоя.
Анна-Карин громко шмыгает носом и кивает.
– Ты просто пыталась вернуть обратно то, что у тебя всю жизнь отнимали, – продолжает дед. – Ты зашла слишком далеко, но тут есть и моя вина. Я должен был поговорить с тобой откровенно. Рассказать, что ты должна беречь свой дар, а не разбазаривать его.
Анна-Карин уже даже не удивляется.
– Ты все это время знал, да? – спрашивает она.
– Я знал только то, на что у меня хватило ума, – отвечает дедушка. – А теперь поехали на свежий воздух.
Они выезжают во двор и идут мимо сидящего в машине Николауса.
Анна-Карин везет дедушку по щебневой дороге между полями. Он снова проваливается в туман и продолжает говорить, мешая шведские и финские слова.
Он называет ее то Гердой, то Мией, то Анной-Карин. Рассказывает о семействе лис, живших в норе у кромки леса. Предостерегает от лживых пророчеств. Вспоминает о норвежских беженцах, которым помогали бывшие владельцы хутора во время Второй мировой войны. Описывает вечера, когда, сидя в кухне, он допоздна играл в карты с родителями Анны-Карин, а бабушка Герда пекла тонкие лепешки и подпевала старым граммофонным пластинкам. Анна-Карин думает, что, наверно, именно эти песни мама пела тогда, осенью.
Наконец дедушка замолкает. Анна-Карин разворачивается и везет коляску обратно к машине.