Из укрытия каменно-серой шкуры, из похожих на пещеры отверстий в ребристых боках каменистого острова прянули вдруг штуки, похожие на змей.
— Что, — сипло прошептал Вуринам, — во имя Великого Огма?..
Змей было три, нет, пять, нет, семь. Изгибаясь и раскачиваясь всем телом, эти безглазые твари хватали воздух ртами — каждую опоясывало кольцо из выдвижных челюстей с хитиновыми пластинчатыми зубами.
— Вооружайтесь! — Кто-то кричал. Кто-то стрелял. Кротобои хватали ружья. — Вооружайтесь немедленно! — Подвижные твари изогнулись вверх, точно вопросительные знаки. Их пульсирующие рты пускали слюни, плевались клейкой, вязкой слюной. Люди отстреливались, ураган пуль обрушивался на щупальца, точно рой маниакальных мух. Те отпрянули, но со стремительностью атакующих змей сделали новый выпад.
Одна с ужасным чмокающим звуком впилась в грудь Йоркаджи Теодозо. Тот завизжал. Щупальце выдернуло его с палубы, помотало им в воздухе и забросило на остров, мимо которого они прошли.
— Огонь! Огонь! — кричала капитан Напхи. Товарищи по поезду звали Теодозо. Пули, попадая в атакующих тварей, прорывали их серую кожу, из-под нее били фонтанчики черной крови. Твари отскакивали, но недалеко и не надолго; скоро они обрушивались на палубу вновь, так же жадно чмокая челюстями.
Они метили в людей. Яшкан выл. Не глядя, пальнул из пистолета назад, убегая. Чуть не убил Линд. Мбенда поднырнул под одну змею, сиганул через другую, рубанул мачете по третьей. Та судорожно скорчилась и извергла огромную кучу слизи.
— Огонь и вперед! — скомандовала капитан. — Прибавить ходу! Живее, ну!
Живые петли снова обрушились на палубу и снова нашли добычу. Одна змея обвила левую руку Сесили Клайми, вторая — правую. Товарищи по команде заорали, бросились за ней. Мбенда, Линд и даже трясущийся Яшкан схватили ее сзади, пытаясь удержать, но ротастые твари, действуя на удивление слаженно, выдернули ее с палубы движущегося поезда. Команда стреляла теперь с большей уверенностью, рубила целеустремленней.
— Клайми! — доносились возгласы. — Теодозо!
Но те уже исчезли из виду. Пропали внутри скалы.
Щупальца еще пытались ухватиться на ходу за поезд, присасываясь к вращающимся колесам, отрывая доски от палубы.
— Не выйдет! — Это кричала сама Напхи. Она стояла не поодаль, не позади всех, а впереди, и стреляла из ружья, которое держала в левой руке, а правой перебирала всевозможные колющие и режущие орудия до тех пор, пока не остановилась на устрашающего вида зазубренном лезвии, с которым она и кинулась на врага.
— Нам надо возвращаться! — кричал Вуринам, но поезд шел вперед с ускорением, и чудище бросилось снова.
— Мы должны вернуться за ними! — взревел Бенайтли и выпустил длинную очередь из скорострельного ружья, отчего монстры дрогнули. Содрогание началось от низа и пошло по всему острову вверх, точно рябь.
— О, мой бог! — закричал Фремло. — Это все одна тварь!
На вершине камня длинные шеи сплетались воедино, превращаясь в толстое, словно сплетенное из множества жгутов тело, которое уходило наверх, в облака. Но и это тело было мнимым, настоящее, бесформенное, наполненное газом тело чудовища находилось высоко на утесе, среди ядовитых облаков. И походило оно на крону дерева, усеянную вместо плодов глазами.
Горный склон дрогнул, береговая линия изогнулась. «Мидас» оказался на безопасном расстоянии как от ямы, так и от монстра. И остановился, выйдя из его гигантской тени. Ошеломленные, напуганные люди собрались на палубе. Некоторые плакали.
— Что, во имя ада, это было? — спросил кто-то.
— Силлер, — ответил Фремло. Доктор посмотрел на капитана. На тварь позади. Та больше не показывала щупальца. Они спрятались и лежали тихо. — Это называется силлер. Дышит там, наверху, охотится чувствительными пальцами здесь, внизу. А это… — Доктор показал на каньон. — Это Дыра Криббиса. Потому он и выбрал это место для охоты. Ведь, чтобы не упасть в яму, надо подойти к скале как можно ближе.
— Эти рельсы! — выкрикнул Вуринам. — Они же сбрасывают людей прямо в пропасть! Почему ангелы их не починят?
— Потому что они не сломаны, — сказал доктор Фремло. — Они здесь такие, какими должны быть. Это старая, старая, очень старая ловушка.
— Капитан, — сказал Вуринам. — Нам надо вернуться. — Капитан Напхи уже вглядывалась в свой прибор. Она не отвечала. — Я думал, что это место просто легенда, — буркнул Вуринам. и вдруг, пристально посмотрев на Напхи, он выпрямился. — Вы знали, — сказал он.
Наступило молчание. Напхи подняла голову и встретила его взгляд. Вид у нее был нисколько не напуганный. Она отложила прибор. Потрещала искусственными пальцами.
— Хватит ходить вокруг да около, мистер Вуринам, — сказала она. — Высказывайтесь.
— Вы знали, где мы, — выдохнул он. — Но из-за вашего чертова крота, который тут рядом, вы ничего не сказали. Не хотели терять время на обходной маршрут. — Он захлебнулся от возмущения и умолк. Команда смотрела на них, раскрыв рты.
— Кто-нибудь еще желает высказаться? — сказала, наконец, Напхи. — У кого-нибудь созрели сходные обвинения? Говорите, не стесняйтесь. — Молчание. — Хорошо. Я слышала об этом месте, так же, как и вы все. И, когда мистер Мбенда сказал, что стрелки ведут себя не так, я кое-что заподозрила.