Сеть американских дисконтных магазинов.
11
Кливлендская радиостанция.
12
Название профессионального баскетбольного клуба из Лос-Анджелеса.
13
Название бейсбольной команды.
14
Название крупнейшего американского ретейлера, специализирующегося на нижнем женском белье.
15
Английское слово «noodle» означает «лапша».
16
Имеется в виду команда «Вашингтон редскинз» (американский футбол).
17
Название участка, где корреспонденты проводят съемки на фоне Белого дома.
18
Зал заседаний в Западном крыле Белого дома.
19
Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях (The Federal Emergency Management Agency, FEMA), занимающееся координацией действий по ликвидации последствий катастроф, с которыми не способны справиться местные власти.
20
Ин., 8: 32.
21
Выражение принадлежит перу американского автора – Дану Зандре.
22
Помещение в Западном крыле Белого дома, где дает пресс-конференции пресс-секретарь администрации.
23
Производитель упаковочных изделий.
24
Аллюзия на название книги «Нужна целая деревня и другие уроки, которые преподают нам дети», написанной в 1996 году Хиллари Клинтон, тогда первой леди.
25
26
Американский стратегический военно-транспортный самолет.
27
28
29
30
На территории военной базы Форт-Нокс расположено существующее с 1936 года хранилище золотых запасов США.
31
В Кливленде располагалась радиостанция, диск-жокей которой одним из первых применил термин «рок-н-ролл».
32
Площадь в центре Кливленда.