– Ерунда. Давай просто забудем об этом.
Генри подошел, встал рядом. Ветер приятно обдувал лицо, в небе медленно гасли закатные лучи, и их пурпурно-фиолетовые щупальца стекали по небосклону вниз, как капли краски по холсту.
– Красиво, – выдохнул Сората и повернул голову к Генри. – Ты так не думаешь?
Стоило сказать, что они пришли не красотами любоваться, но вместо этого вырвалось согласное:
– Да. Очень красиво.
Плечи Сораты дрогнули, и Генри понял, что тот смеется.
– Что?
– Мы ведь не красотами любоваться пришли, а я так легко отвлекся. Давай посмотрим, в какой стороне должен находиться островок.
Они достали фотоснимки и разложили на носу лодки. Пейзаж определенно сходился – об этом свидетельствовали проржавевшие металлические столбики, когда-то державшие деревянную мостушку, да и в остальном пляж мало поменялся более чем за век, только подступающий лес стал гуще и ближе. Генри достал бинокль и осмотрел горизонт.
– Ничего, – разочарованно вздохнул он. – Пусто.
– Дай мне. – Кимура выхватил бинокль и приложил к глазам. Становилось темнее, солнце почти полностью скрылось, оставив на виду только горячий рыжий бок. Вода окрасилась кровью.
Сората не отчаивался и был вознагражден:
– Да! – воскликнул он и протянул бинокль Генри. – Смотри скорее. Видишь, вон там? Это же остров, да?
Генри до рези в глазах уставился в линзы бинокля и действительно увидел!
Остров выделялся темной точкой и, настроив резкость, британец разглядел скалистые уступы и полоску побережья. Кое-где голые камни были чуть прикрыты зеленой шапкой редкого леса.
Мужчины обменялись азартными взглядами. Сора шутливо толкнул Генри кулаком в плечо:
– Он существует, а ты сомневался.
– Остров, который виден только на рассвете и на закате? – хмыкнул Макалистер. – Да уж, и как я мог сомневаться в его существовании?
– Не остри, – нетерпеливо перебил его японец. Обиды были забыты перед лицом нового открытия. – Что будем делать? Каков ваш план, капитан Макалистер?
Закат золотил темные волосы Кимуры, придавая им красивый медный оттенок, и Генри догадывался, что его собственная голова сейчас будто объята живым пламенем.
– На абордаж?
Сората засмеялся:
– Такой план мне по душе. – Он подхватил с земли рюкзаки, которые собирались припрятать до утра в зарослях, и бросил на дно лодки. – Но я забыл свою абордажную саблю.
Генри дождался, пока друг залезет в лодку, и уперся ладонями в нос:
– Не беда, у меня есть с собой абордажный нож. А акулы здесь, кажется, не водятся.
Отплыть от берега во время прибоя оказалось нелегко, но Генри изо всех сил налегал на весла, и земля осталась позади. Когда последние лучи погасли, остров стал виден невооруженным взглядом. Сората был назначен штурманом и впередсмотрящим одновременно. Устроившись на носу, он скептически оглядывался на напряженно работающего веслами Генри и, наконец, не выдержал:
– Может, уступишь мне? Я повыносливее буду.
Если это была шутка, но не самая удачная. Макалистер, в свою очередь, недобрым взглядом покосился на него и недоверчиво пробормотал:
– А пополам не переломишься?
Небо темнело на глазах, смешиваясь с насыщенной синевой моря, и горизонт потерялся в сгущающихся сумерках. Лодка легко покачивалась на колышущейся водной глади, и британец дал рукам отдохнуть.
– Я в одиночку разгружаю машину с продуктами, – оскорбился Сората. – Ты опять судишь по каким-то своим извращенным стандартам. Мы же вроде выяснили, что я нисколько не слабее тебя.
Кимура выпрямился на носу во весь рост, гордо скрестил руки на груди, и соленый ветер, становившийся тем сильнее, чем больше отдалялся берег, тут же принялся трепать его волосы, выдирая из косы прядку за прядкой. Генри совершенно не хотелось