сигары. Есть лишь память, которая любезно раскрывается перед женщиной.
Шаг.
И он в доме.
Перед лестницей.
Как оказался? Куда подевался плащ? И шляпа? Перчатки? Мэйнфорду не так просто найти перчатки на его руки, вот и приходится шить на заказ. Дороговато.
…неуместная мысль.
И смешок, донесшийся сзади, подтверждает: да, абсолютно неуместная.
Лестница высокая, двумя рукавами, которые наверху сливаются воедино. Золоченые балясины. Белый мрамор. И дорожка тоже белая. На ней следы останутся.
— Что ты встал? — Гаррет торопит. — Идем, я покажу. Но твои люди, ты уверен, что они не станут болтать лишнего?
Мэйнфорд ни в чем не уверен. Он даже не помнит, как оказался перед этой лестницей.
— Никто не должен знать, что я… ты же понимаешь всю серьезность ситуации! Мои избиратели… если кто-то поймет, что все эти слухи… что между мной и Элизой что-то было… следующее, в чем меня обвинят, — это ее смерть!
Голос срывается.
Шаг.
И Мэйнфорд смотрит на брата сверху вниз. Тот так и остался у подножия лестницы, говорит, размахивает руками, и в этой избыточной жестикуляции видится страх. Ну да, конечно… его избирательная кампания. Место в Сенате, которое Гаррет полагал своим. Матушкины амбиции.
Невеста из нужной семьи.
На помолвку Мэйнфорда приглашали, но он не явился, кажется, из-за стрельбы на Колсэн-стрит. А может, из-за потасовки в порту, где две бригады грузчиков не поделили старый корабль… или еще что-то приключилось, главное, это «что-то» показалось Мэйнфорду важнее семьи.
Шаг.
Гаррет за спиной.
— Я… прости, мне так сложно туда войти… я не могу видеть ее такой… не могу…
— Ты вообще свободен, — Мэйнфорд втянул смесь ароматов — духи и кровь.
Очень дорогие духи.
И все равно кровь.
— Нет, я… не могу… я должен убедиться…
Это было странно. Гаррет никогда не любил проблем, особенно чужих, а свои собственные с радостью перекладывал, если находилось, на кого переложить.
— А как же репортеры? — Мэйнфорд обернулся, но лица брата не разглядел, тот словно спрятался в тень.
— Я был ее другом…
По официальной версии.
Еще шаг.
Комната роскошна, но в кои-то веки роскошь не вызывает раздражения. Напротив, Мэйнфорду почти комфортно в этом пространстве.
Высокий потолок.
Лепнина.
Люстра на цепи данью моде Старого Света.
Трюмо и раскладное зеркало. Туалетный столик, не заставленный — заваленный сотней банок, баночек и флаконов, которые предстоит запротоколировать. То-то техники порадуются грядущей ночи… ковер мягкий.
Платяной шкаф.
Элиза Деррингер наверняка могла позволить себе гардеробную, но она поставила в спальне платяной шкаф. Белый. С резными дверцами и ручками из горного хрусталя. Мэйнфорд остановился перед этими дверцами и вновь напомнил себе, что их, как и самого шкафа, не существует.
Кровать.
Четыре столбика и балдахин, подобранный атласными лентами. Зачем ей балдахин, если в доме и так тепло? Или вновь же