Стр. 106. «Погребенный заживо» – очень опасный трюк. Иллюзиониста закапывают в землю, и он должен как можно быстрее выбраться из могилы, иначе задохнется. Редко какие иллюзионисты брались за его исполнение.

Стр. 115. «Стена смерти» – цирковой номер, при котором гонщик носится на мотоцикле по специальной вертикальной кольцевой трассе, установленной на арене. Штука в том, что когда циркач набирает достаточную скорость, он движется боком, параллельно земле.

Вольтиж – акробатический номер, при котором пара акробатов сцепляет руки и подбрасывает третьего.

Рейнское колесо – акробатический снаряд – огромное металлическое колесо, представляющее собой два обруча, соединенных перекладинами.

Свободная проволока – проволока или канат, натянутые под куполом цирка не так сильно, как тугая проволока, а потому больше пружинящие.

Стр. 119. Шаривари – от французского «кошачий концерт». В цирке – короткое представление клоунов – интермедия между другими номерами.

Стр. 152. «Чтение мышц» – искусство почувствовать или подметить мельчайшие импульсы, невольное напряжение мышц, чтобы «прочитать» мысли человека.

Стр. 205. Лорка, Федерико дель Саградо Коразон де Джезус Гарсия (1898–1936) – блестящий испанский драматург и поэт, убитый нацистами во время Гражданской войны в Испании. Споры о том, как он погиб и где похоронен, не прекращаются и по сей день. «В Испании мертвец более живой…»

Стр. 212. «Человек-ядро» – цирковой номер, в котором человеком выстреливают из пушки. Конечно не из настоящей, а из специальной, выталкивающей «заряд» пружиной. Впервые с этим номером выступила четырнадцатилетняя девочка по имени Зазель, и было это в 1877 году.

Благодарности

История Дэнни, его друзей (и врагов), «Мистериума» никогда бы не появилась на свет, если бы не помощь и поддержка многих хороших людей.

В частности, в «Ходдер Чилдренс Букс» я хочу поблагодарить Беверли Берч – за ее замечательное видение и Джона Эпплтона – за необыкновенное предвидение.

Кроме того, я благодарен своему агенту Кирсти Мак-Лохлан – за то, что зародила зерно идеи и вместе со мной с любовью взращивала этот цветок; и моему брату Маркусу – за то, что неизменно поддерживал меня в процессе.

Жить рядом с творческим человеком всегда тяжело, а потому я от души благодарю свою жену Изабель и моих сыновей – Джозефа и Уильяма – за силу, терпение и любовь. Они подарили мне лучшие идеи на этих страницах.

,

Примечания

1

Комментарии к словам, отмеченным *, смотри в конце книги (примеч. ред.).

2

Если хочешь лучше понять, что такое ванитас, посмотри фламандские натюрморты эпохи барокко. На них часто изображен череп среди цветов, фруктов и бабочек. Само название жанра ванитас произошло от библейского выражения «суета сует», по-латыни – vanitas vanitatum. (Здесь и далее примечания переводчиков).

3

Прекрасно (исп.).

4

С 1842 года Гонконг был британской колонией, и только 1 июля 1997 года произошла передача Гонконга Китайской Народной Республике. Гонконг вошел в состав социалистического Китая как автономия с рыночной экономикой, особой политической системой и двумя официальными языками: китайским и английским. Кантонский продолжал использоваться в качестве устного языка.

5

Димсам – в Китае легкие закуски. Чаще всего – пельмени из тонкого рисового теста, с самыми разными начинками из мяса, рыбы и овощей.

6

У. Шекспир. «Венецианский купец».

Вы читаете Черный дракон
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату