С. 45. Сани без подрезов — по объяснению В. И. Даля, выражение означает, что 'сани шибко раскатываются' (подрез — оковка санного полоза).

С. 46. Архалук — шелковая просторная запашная одежда.

С. 48. Термалама (тармалама) — однотонная плотная ткань.

…в самом неавантажном… виде — производящая неблагоприятное впечатление.

С. 49. …привели ремонт… — т. е. купленных для полка лошадей.

Денник — просторное стойло в конюшне или загон на улице.

С. 50. Вист с болваном — карточная партия, в которой принимает участие на одного человека меньше, чем предусмотрено правилами виста, т. е. трое.

С. 56. Атанде — постойте, подождите (карточный термин; здесь в переносном значении).

Пенное — крепкая водка.

С. 60. …будь в ней маслак… — т. е. будь коренная лошадь более ширококостной и толстосуставной.

С. 62. Белевой — изготовленный из выбеленной льняной пряжи, бели.

Авантажна — привлекательна.

Флорансовое — из тонкой ткани из невитых ниток.

Вердепешевое — цвета персика (от франц. vert-de-peche, буквально: цвета незрелого персика).

Экосезовый — из разноцветной клетчатой ткани (шотландки).

Канзу — накидка из легкой ткани с длинными концами, которые завязывались крест-накрест на талии.

С. 64. Партикулярное платье — неформенное.

Анекдот — здесь: эпизод, случай.

С. 65. Заволочка — смазанная лекарством тесьма, которую продергивали под кожей специальной иглой (применялась главным образом при лечении лошадей).

Депутат — дворянин, избираемый от каждого уезда сроком на три года 'для составления родословной книги и присутствования вместе с губернским предводителем в Дворянском собрании' (Гуляев П. О выборах дворянских и купеческих в должности. СПб., 1831, с. 3).

Непременный — старший непременный заседатель земского суда.

С. 66… во все входил сам… — Смысл высказывания сводится к тому, что председатель рассматривал все дела самостоятельно, мешая тем самым обогащаться старшему непременному члену (заседателю) суда.

пачку серых… — По-видимому, имеются в виду ассигнации или государственные кредитные билеты достоинством 50 рублей (менее вероятны двадцатипятирублевые ассигнации).

С. 67. Чакрыжничать — здесь: мелочиться.

С. 69. Становой — становой пристав; начальник небольшого полицейского участка в сельской местности (уезд был разделен на два или три стана). Становой пристав назначался губернатором (а не городничим, как у Вонлярлярского). Эту ошибку не без ехидства отметил один из рецензентов романа (см. Пантеон, 1854, № 7, отд. 'Петербургский вестник', c. 19). Она, однако, легко объясняется тем, что писатель 'срисовывал' жизни описываемого им уездного города со Смоленска (города губернского) и городничий у него нередко является псевдонимом губернатора.

С. 80. Приказ — имеется в виду приказ общественного призрения — губернский орган государственной благотворительности.

Однодворческое — принадлежащее однодворцу (поселянину, имеющему право владеть крепостными).

С. 81. Резонт — искаженное: резон (разумное основание).

Казенный долг — здесь сумма, полученная в залог имения.

С. 82. Зимник — 'зимняя дорога; более короткий или удобный путь, пролагаемый по водам или болотам, где летем нет езды' (В. И. Даль).

С. 83. Чистая половина — парадная часть дома.

Гумозный (гуммозный) пластырь — свинцовый пластырь, содержащий в себе камедистые смолы (средство при нарывах, фурункулезе и т. п.).

С. 87. Карпеточки — носки или короткие чулки.

С. 93. Центифолия (пентифоль) — 'малая, пышно-махровая роза, столепестка' (В. И. Даль).

Maз — в азартных играх прибавка к ставке (здесь в переносном значении).

С. 94. Сатинтюрковый капот — верхняя женская одежда свободного покроя из шелковой атласной ткани ('турецкого сатина').

…До зимнего Николы — т. е. до 6 декабря (ст. ст.).

С. 95. …'Путешествие капитана Кука', 'Краткую историю древних народов'… — Вероятно, имеются в виду следующие книги: Кук Дж., Путешествие в южной половине земного шара… Ч. 1–6. ‹СПб›, 1796–1800, или: Циммерман Г. Последнее путешествие около света капитана Кука…;СПб, 1786, другое издание — СПб., 1788; Избранные места из истории всех древних народов… Пер. с франц. Ч. 1–2. М., 1823.

С. 96. Никола с гвоздем — т. е. с морозом; народное наименование так называемого 'зимнего Николы' (см. прим. к с. 94).

отпустил в извоз… — т. е. отпустил на зиму в город зарабатывать извозчичьим трудом.

С. 100. Форейтор — кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.

Подседельная — лошадь форейтора.

С. 102. Семерик — семь лошадей в упряжи.

С. 105. Колосс родосский — огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из 'семи чудес света').

Каррарский мрамор — см. прим. к с. 116.

С. 108. Саламе — рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis).

Кокилы а ля финансьер — изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.

С. 109. Рязанов (Резанов) — известный петербургский кондитер.

С. 112. Саврасый — светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.

С. 116. Каррара — итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.

С. 118. Пошевни — широкие сани, обшитые лубом.

С. 120. Сильфида — в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.

С. 123. Аванзал (аванзала) — передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.

Наяды — здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев (греч. миф.).

С. 125. …не женироваться с нею… — не стесняться ее.

Бекеша (бекешь) — верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.

Выпорки — видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.

С. 126. Берейтор — объездчик верховых лошадей.

С. 132. …найдешь рюмку водки и закуска найдется… — деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: 'Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают' (Шестаков П. Д. Первый год моей учительской службы. ‹Казань, 1889›, с. 2).

С. 134. …за пять рублей ассигнациями… — Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).

С. 136. Полость — 'половинка звериного меху на подстилку' (В. И. Даль).

С. 137. На порядках — здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок — улица в деревне).

С. 138. Ляда (лядо) — запущенные заросли.

С. 144. Карсели — дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.

С. 148. Рюмить — плакать, хныкать.

С. 150. В день святою архистратига Михаила… — т. е. 8 ноября (ст. ст.).

С. 154. …к светлому празднику… — т. е. к празднику пасхи.

С. 154. Империал — верх дорожной кареты.

С. 157. …не метнуть ли руду? — т. е. не пустить ли кровь?

Кладь — по определению В. И. Даля, лекарство для лошадей 'от запалу' ('конская болезнь, от загона через силу или от опоя').

С. 158. Прогоны — плата ямщикам за провоз на почтовых лошадях от одной станции до другой.

С. 159. Зажора — подснежная вода в дорожной яме.

С. 160… в Приказе приносят малые очень проценты… — Приказы общественного призрения (см. выше, прим. к с. 80) играли также роль своеобразных кредитных учреждений, ссужая деньги частным лицам под процент и принимая вклады.

С. 163. На Фоминой — т. е. на второй неделе после пасхи.

С. 164. Страстная неделя — последняя перед пасхой неделя великого поста.

С. 165. …подорожная записана… — т. е. на заставе зарегистрирован въезд путешественника в город.

Вы читаете Большая барыня
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату