исповеди.

15

«Руммикуб»– настольная игра для двух-четырех игроков.

16

У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

17

Клэм-чаудер– общее название нескольких видов традиционного американского супа, приготовленного из моллюсков с добавлением либо молока (новоанглийский клэм-чаудер), либо помидоров (манхэттенский клэм-чаудер).

18

Художественный музей Сиэтла (Seattle Art Museum) имеет аббревиатуру SAM, что соответствует английскому написанию имени Сэм.

19

Натильяс– популярный испанский десерт: крем из молока, яичных желтков, сахара и ароматизаторов, таких как ваниль или лимон.

20

«Паутинка Шарлотты»– детская книга американского писателя Э. Б. Уайта о поросенке по имени Вилбур, которого спасает от гибели паучиха Шарлотта и ее друзья.

21

В программировании баг ( англ. bug – жук) – ошибка в программе или системе.

22

У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

23

У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату