исповеди.
15
«Руммикуб»– настольная игра для двух-четырех игроков.
16
У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
17
Клэм-чаудер– общее название нескольких видов традиционного американского супа, приготовленного из моллюсков с добавлением либо молока (новоанглийский клэм-чаудер), либо помидоров (манхэттенский клэм-чаудер).
18
Художественный музей Сиэтла (Seattle Art Museum) имеет аббревиатуру SAM, что соответствует английскому написанию имени Сэм.
19
Натильяс– популярный испанский десерт: крем из молока, яичных желтков, сахара и ароматизаторов, таких как ваниль или лимон.
20
«Паутинка Шарлотты»– детская книга американского писателя Э. Б. Уайта о поросенке по имени Вилбур, которого спасает от гибели паучиха Шарлотта и ее друзья.
21
В программировании баг ( англ. bug – жук) – ошибка в программе или системе.
22
У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
23
У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.