лучше.

— Спасибо, Старлинг, — ответила Эвелин.

— Вам необходимо новое платье, миледи, — сказала Мэри.

— Нужно испечь торт! И позаботиться о свадебном завтраке! — добавила миссис Купер.

— И не забыть о цветах, — напомнила Энни. — У невесты в руках всегда бывает букет.

Синджон растерянно хлопал глазами.

— И сколько времени на это потребуется?

— Платье будут шить примерно с месяц, — начала рассуждать вслух Мэри. — Нужно послать в Лондон за выкройками, образцами лент, кружева и ткани.

— А еще нужно разослать приглашения, — подхватил Старлинг.

— Хороших цветов сейчас уже нет. Так что придется подождать до весны, — подвела итог Энни.

— Я составлю списки продуктов, меню и закажу лучшего шотландского лосося, — сказала миссис Купер. — Нет, раньше, чем через месяц, никак не получится. Для хорошего фруктового торта тоже понадобится время.

Синджон покачал головой:

— Боюсь, нам это не подходит.

Он повернулся к Эвелин.

— Мы и так ждали слишком долго. Я не хочу ждать еще месяц, неделю или даже день.

— Мой экипаж ждет у крыльца, — вступил в разговор граф. — Ты ведь привез специальное разрешение, Синджон. В деревне есть церковь, и мне кажется, сегодня очень подходящий для свадьбы день.

День действительно оказался подходящим.

На Эвелин было платье из зеленого шелка. Старлинг срезал в саду последние розы и перевязал букет желтой лентой — подарком Шарлотты.

Мэри, миссис Купер, Сэл и Энни ехали вместе со своей госпожой в экипаже лорда Холлиуэлла и рыдали от радости. Что, впрочем, не доставляло старику никаких неудобств.

— Ты еще никогда не была так красива, — сказал Синджон, ведя Эвелин к алтарю, где викарий уже начинал свою речь.

Но Эвелин ничего не слышала. Она смотрела в глаза Синджона и читала в них искреннее и нежное признание в любви. Ее собственные глаза тоже светились обещанием вечной любви.

Жители деревни осыпали молодоженов лепестками роз, когда те вышли из церкви, а местный скрипач заиграл веселую мелодию. После круга почета по деревне Синджон подвел Эвелин к своему коню.

— Нам лучше поспешить, — произнесла Эвелин, когда Синджон вскочил в седло и посадил ее впереди себя.

— Сегодня мы не вернемся в Линвуд, — решительно ответил новоиспеченный супруг.

— Не вернемся? — переспросила Эвелин и тут же ощутила, как по ее телу прокатилась жаркая волна при виде выражения глаз Синджона.

— Сегодня наша брачная ночь.

— Но ведь сейчас разгар дня! — поддразнила Эвелин мужа.

В ответ Синджон лишь пришпорил коня и поскакал бешеным галопом по скошенным полям. Ветер ласкал щеки Эвелин, и она всем телом прижалась к мужу. Он остановился на вершине холма и указал на расстилавшуюся внизу долину. В отдалении виднелся Линвуд-Парк.

— Туда, — указал Синджон на выкрашенный белой краской домик на берегу реки.

— Кто там живет? — спросила Эвелин.

— Мы, — ответил Синджон. — На сегодня этот дом принадлежит нам двоим. Я купил ферму, что граничит с Линвудом. Я подумал, что мы могли бы открыть школу или приют. Но сейчас там только бутылка сидра, чтобы отметить наше бракосочетание, немного сыра, джема и хлеба, а еще большая удобная кровать.

Синджон спрыгнул на землю и подхватил на руки жену. Его губы накрыли ее рот в поцелуе, когда они направились вниз по тропе. Не останавливаясь ни на секунду, Синджон ногой отворил дверь и понес Эвелин на второй этаж.

Про сидр и ужин было забыто.

,

Примечания

1

Роттен-роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Нет, мадам (фр.).

3

Не так ли(фр.).

4

Дорогая (фр.).

5

Оршад — прохладительный напиток из молотого миндаля, кунжута, риса и ячменя.

6

Шевалье, граф д’Эленуар (фр.).

7

Игра слов: Син — сокращенное имя Синджон и в то же время «грех» в переводе с английского.

Вы читаете Цена обольщения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

10

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату