рта образовались горькие складки. Ей так хотелось прижать его голову к своей груди и утешить.

«Ох, Делия, до чего ты глупа! Ведь он все время старается держаться подальше от тебя, потому что каждый раз, когда вы встречаетесь, ты поражаешь его своей глупостью. И сейчас ты снова близка к этому».

Она нахмурилась, чтобы скрыть свои чувства.

Тайлер не понял, почему Делия так мрачна, и на его губах появилась едкая усмешка.

— В чем дело, Делия? Может, ты жалеешь меня за то, что я вырос среди этих головорезов? Или спрашиваешь себя, не перенял ли я их жестокость?

— А ты перенял?

— Разве это имеет значение? — Он насмешливо покачал головой, а губы его приняли жесткое выражение. — Ах, Делия, Делия... Неужели передо мной все та же девчонка из таверны, которая бросалась мне в ноги, умоляя полюбить ее? Теперь ты, должно быть, считаешь, что слишком хороша для меня?

Она бессознательно прижала руки к груди, словно пытаясь унять боль. Его слова так глубоко ранили ее, что ей казалось, будто она истекает кровью. Делия медленно подняла дрожащий подбородок.

— Теперь я замужем, Тай. И я вообще ничего не считаю насчет тебя и меня.

Его глаза потемнели и стали жесткими и блестящими, как отполированные камни, а пальцы стиснули ее руку.

— Ты хочешь сказать, что любишь Нэта?

— Пусти, мне больно.

Его пальцы так впились в нее, что на глазах у Делии выступили слезы. Тайлер стиснул челюсть, и у него заходили желваки.

— Отвечай, ты любишь Нэта?

— Он мой муж.

Тайлер вскинул голову; ноздри его трепетали. Он отдернул руку, точно обжегся. Повернувшись, он рванул дверь, шагнул за порог, насмешливо поклонился ей и предложил пройти вперед.

— Вам стоит вернуться в молельный дом, миссис Паркес. Ваш муж, должно быть, интересуется, где вы.

Высоко подняв голову, Делия вышла за порог. Налетевший ветер поднял юбки, обернул их вокруг ее ног. Нэт уже подогнал повозку к молельному дому и впрягал в нее кобылу. Преподобный Хукер отменил вечернюю службу: все предвещало бурю. Темные тучи ползли с гор. Сосны взметали в небо свои ветви, а стан уток проносился над головой, пытаясь опередить надвигающийся дождь.

Делия чуть помедлила и взглянула в лицо Тайлера. Ее рука дрогнула, когда он пожал ее.

— До свидания, Тай.

Ей было больно призносить эти слова.

Ему было еще больнее слушать их, особенно когда она говорила таким холодным, равнодушным голосом.

— До свидания, Делия.

Поникнув, она пошла прочь. Едва она сделала шаг, небо разверзлось. Горячая земля начала жадно впитывать влагу.

Глава 19

Колесо жужжало, и Элизабет отступила назад — шаг, другой, третий, высоко подняв нить, которая скручивалась и дрожала. Потом быстро подошла, позволив нити намотаться на веретено. Она отступала и подходила, отступала и подходила, наматывая и наматывая пряжу... Подрагивание веретена и жужжание колеса, казалось, подчинило себе ее тело. Все вокруг закружилось и наконец исчезло...

Она не сразу услышала, что кто-то дважды постучал в дверь. Элизабет остановила прялку; непрошенное вторжение заставило ее нахмуриться. Может, если она не ответит, гость уйдет.

Стук повторился, на этот раз более настойчивый.

Элизабет чуть приоткрыл» дверь и выглянула, потом широко распахнула ее и улыбнулась.

— Ах, это вы, доктор Сэвич!

Тайлер вошел в кухню, сияющую чистотой. Он огляделся, отметив начищенный до блеска медный котел, такой же чайник, фарфоровые тарелки в сушилке, и прялку с намотанной пряжей. Он улыбнулся Элизабет. Она заметила, что Тайлер захватил с собой докторский саквояж.

— Кто-то заболел в Мерримитинге, доктор?

— Нет, я приехал сюда из-за вас, миссис Хукер.

— Из-за меня? — нервно рассмеялась она. — Только потому, что вчера я упала в обморок? Но со мной все в порядке. Хотите чаю?

Тайлер опустился в кожаное кресло.

— Спасибо. Я думал, вам интересно узнать, почему вы упали в обморок.

Элизабет вздрогнула, прикоснувшись к чайнику.

— Там был разговор... про дикарей...

— Да. А сколько времени прошло с тех пор, как у вас были месячные?

Чайник упал на пол, крышка его закатилась под стол. Щеки Элизабет залил яркий румянец. Как он мог задать ей подобный вопрос!

Она почувствовала у себя на плечах сильные руки и, подняв глаза, увидела заботливое лицо. Он снова улыбнулся ей мягкой все понимающей улыбкой, от которой странным образом исчезло ее смущение.

— Давайте я приготовлю чай, а вы посидите, — предложил он.

Элизабет подчинилась. Она села и сжала руки, положив их на стол перед собой.

— Я плохо себя чувствовала утром, — сказала она тонким голосом. — И у меня не было... того, о чем вы спрашивали, уже два месяца. Думаете, я беременна?

Он мягко рассмеялся.

— Думаю, это вполне возможно.

— Господи, ребенок!

У нее будет ребенок! Элизабет не знала, что и думать. Калеб, конечно, придет в восторг от этой новости. Но она... ей казалось, что она скорее напугана.

Тайлер сел рядом с ней и взял ее за руку.

— Вы позволите мне осмотреть вас?

— Это значит... вы будете трогать меня?

— Совсем немного. Вы можете не снимать одежды.

Его глаза, казалось, видели все насквозь. Какие же они синие, вдруг заметила она, синее, чем вода в заливе. Его взгляд смущал ее. Ей казалось, что он видит то, чего никто еще не видел.

Тайлер очистил стол, убрав с него солонку, сахарницу и ножницы, и она легла так, как он велел. Он просунул руку под ее юбку. Когда его рука коснулась ее голого живота, она вздрогнула.

Он тепло улыбнулся.

— Простите, я должен был сначала согреть руки.

Она покачала головой, покусывая губу. Ее мышцы сводило от напряжения, но под его руками она расслабилась, словно он снял боль, которой пока Элизабет не чувствовала. Казалось, ее кровь, плоть и кости размягчились и перемешались, и это укачивало ее так же, как жужжание прялки. Ей чудилось, будто она превратилась в колесо, и оно кружилось, кружилось...

Только открыв глаза, она поняла, что он уже не прикасается к ней. Тайлер смотрел на нее с усмешкой.

— Наши подозрения подтвердились, миссис Хукер. Вы беременны!

Он помог ей подняться со стола.

— Вода закипает. Может, теперь выпьем чаю? У вас есть сассафрас? Он хорошо помогает при утренней тошноте.

Она кивнула. Теперь, когда все было позади, она чувствовала смущение. Никогда и никто, кроме ее мужа не прикасался к ней, да еще в таких местах... А ведь ей нравилось, как он к ней прикасался. В какой- то момент она подумала, что могла бы влюбиться в доктора! Но когда Тайлер повернулся, наливая кипяток в чайник для заварки, Элизабет, взглянув на него, поняла, что она просто смешна. Он нравился ей потому, что был добрым и хорошим, но сердце ее не трепетало, когда она смотрела на его красивое лицо, как это

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату