неодобрительно поджав губы. — Конечно, не мое это дело, но с чего бы леди показываться на людях в одной ночной сорочке и пеньюаре?
— Это тайна, которую мне пока не хочется открывать, — ответила Синара, поднимаясь по лестнице и лукаво улыбаясь, хотя в душе сгорала от смущения. Перед тем, как отправиться к себе, она зашла в спальню Эстеллы. Потайная дверь так и осталась открытой, и Синара, взяв со стола журнал, сунула в щель, прежде чем задвинуть плиту — теперь, если даже и не удастся обнаружить механизм, управляющий скрытой пружиной, она по крайней мере в любой момент сумеет спуститься по узкой лестнице.
Дверь с трудом встала на место, и Синара внимательно осмотрела стену, но не смогла обнаружить ни выступов, ни ручек, и зная, что скоро придет горничная убирать комнату, тщательно приладила гобелен на прежнее место, а потом вернулась в свою спальню, где Тильди уже успела приготовить свежевыглаженную одежду.
Остаток дня прошел в волнениях и суматохе: деревенские жители, узнав об убийстве, начали стекаться в часовню, а Синаре пришлось принимать любопытных дам из соседних поместий, прослышавших о последнем скандале. Правда, если бы не новое преступление, вряд ли кто-нибудь из них потрудился бы приехать. Казалось, в глазах у всех был виден один и тот же вопрос: не является ли Мерлин виновником и этой смерти? Но Синара, вежливо улыбаясь, старалась как можно меньше говорить на щекотливые темы. По мере того как тянулось время, волнение все больше охватывало ее, и Синара поняла, что придется ехать в Стормивуд, выяснить, не там ли муж. Его коня по-прежнему не было, и это еще больше тревожило. Поведение мужа было лишено всякой логики, и смутное подозрение вновь вытеснило недавно родившееся хрупкое доверие.
Когда солнце начало клониться к закату, Синара велела Тильди принести амазонку и накинула на плечи плащ.
К ее облегчению, Эстелла приняла снотворное и проспала весь день. Хорошо, что хоть ее не коснулся весь этот переполох. Пусть как можно позже узнает о новой беде.
— Если не вернусь до ночи, передай хозяину, что я решила переночевать в Стормивуде, — сказала она Тильди.
— Хозяин вряд ли приедет, во всяком случае скоро, — угрюмо пробормотала горничная. Синара пристально уставилась на Тильди:
— Что ты имеешь в виду?
— Да то, что он исчез, и один Господь знает, что с ним стряслось… сами видите, беднягу французика-то прикончили. — Горничная боязливо огляделась: — Здесь, должно быть, полно сумасшедших. До беды недалеко!
— Не каркай! — упрекнула Синара. — Лучше пригляди за матерью, да не пугай ее всякими глупостями, когда она проснется.
Тильда пробормотала что-то невнятное, но Синара уже спешила к старой прачечной, приспособленной под временную конюшню. Четыре оставшиеся лошади мирно жевали сено. Бобби радостно приветствовал хозяйку. Она заметила, что в стойлах царит чистота и порядок.
— Ты видел, как уезжал хозяин? — спросила она юношу, осматривая Суоллоу. Благодаря уходу Бобби, ожоги почти зажили.
— Нет, — покачал тот головой, седлая лошадь. — Когда я пришел, жеребца уже не было.
— Я, пожалуй, прогуляюсь в Гейрлок Вудз, — сообщила хозяйка. Не стоит объяснять парнишке, что на самом деле она собирается повидаться с Брендоном.
— Будьте очень осторожны, миледи, ведь убийца бродит на свободе!
— Обещаю, — невесело улыбнулась Синара. — Хотя вряд ли он нападет, еще довольно светло.
— Все-таки лучше поостеречься, миледи.
Бобби подсадил хозяйку в седло, и Синара, пустив кобылку в галоп, помчалась к лесу. Самый короткий путь в Стормивуд лежал через Гейрлок Вудз. Она намеревалась ехать как можно быстрее. Необходимо увидеть Мерлина и рассказать об убийстве и потайной двери. Пусть муж решит, нужно ли обратиться к властям.
Синара представила, как Тодд и Хоскинс шныряют в подвалах, и поежилась, словно уединение Рейвна собирались грубо нарушить.
— Все равно им нечем похвастаться, кроме догадок да предположений, — мстительно подумала она и сама удивилась неистовому стремлению защитить Мерлина.
Может, это одна из бесчисленных граней ее любви к нему?
В Гейрлок Вудзе царила тишина: лишь легкий ветерок шевелил ветви деревьев. Графиня легко находила дорогу, хотя в лесу постепенно темнело и тропинка почти скрывалась во мраке. Однако тревога за мужа затмевала все остальные страхи, и минут через сорок пять, когда ночь окутала землю черным покрывалом, Синара добралась до Стормивуда. В поместье было тихо. Синара соскользнула с лошади и, держась в тени деревьев, всматривалась в широкий газон, расстилавшийся перед домом, стараясь уловить хоть какое-то движение. Но едва она уверилась, что вокруг никого нет, странное существо прошло вдоль живой изгороди, отделявшей сад от рощицы, где застрелили Феликса, затаив дыхание, вглядывалась в смутный силуэт, казавшийся слишком громоздким для человека. Она напрягала глаза, пытаясь определить, кто там возится в темноте, и когда непонятное создание подняло голову и тряхнуло длинной гривой, поняла, что перед ней лошадь, но чья? Животное бродило по саду, беззаботно жуя траву, не собираясь убегать. Луна поднялась высоко над вершинами деревьев, заливая газон серебряным светом. Синара ахнула, узнав Тандера, жеребца Мерлина, и, схватив Суоллоу под уздцы, подвела к коню. Лошади обнюхали друг друга, и Тандер тихо фыркнул, признав старую знакомую.
Синара нахмурилась, заметив, что жеребец не распряжен — и седло, и сбруя на месте.
— Что случилось с твоим хозяином? — шепнула она. — Может, ты его сбросил?
Однако она сильно в этом сомневалась — Мерлин был превосходным наездником, а Тандер никогда не отличался строптивостью. Синара поглядела в сторону особняка, словно ожидая, что сейчас появится Мерлин и успокоит ее. Но все было тихо. Синара вернулась в лес, привязала лошадей к дереву и медленно направилась к дому, зная, что Брендон должен скрываться там, а Гидеон Свифт проводит время в компании ее беспутного братца. Обойдя дом, она заглянула в большую стеклянную дверь, ведущую в кабинет, но шторы были спущены. Женщина решила обойти стороной парадный вход и, подобравшись к кухонной двери, повернула ручку. Не заперто. Синара переступила порог. Мерлин сохранял здесь немногочисленный штат слуг, а сегодня почему-то никого не было видно. Огонь в очаге почти погас, но в комнате царило уютное тепло. Синара, крадучись, пошла по коридору, собираясь отыскать брата, и едва не лишилась сознания, когда внезапно столкнулась с кем-то.
— Помогите! — вскрикнула она, ожидая самого ужасного, но вместо этого услышала жизнерадостный голос Брендона:
— Сестричка, что это ты бродишь в потемках?
— Бренд!
Синара схватилась за голову, чтобы унять дурноту:
— Как ты меня напугал!
Брендон потянул ее обратно в кухню, заставил сесть.
— Не могу же я зажечь свечи и выдать свое присутствие! — пояснил он, наливая лимонад из глиняного кувшина:
— Выпей лучше, ты бледна как призрак. Синара взяла стакан, рассматривая брата при слабом свете еще тлевшего огня.
— Я так рада, что тебя не схватили. Если не ошибаюсь, ты собирался уходить?
— Нужно же размяться немного! До чертиков надоело торчать здесь целыми днями, как в тюрьме — вздохнул Брендон, усаживаясь на трехногую табуретку. — Что привело тебя сюда, сестрица?
Тревога охватила Синару с новой силой:
— Ты видел сегодня Мерлина? Он исчез, никому ничего не сказав.
— Нет… — покачал головой Брендон. — Гидеон Свифт все время здесь, но от твоего мужа никаких известий мы не получали.
— О, Господи! Куда он мог деться? Я была уверена, что Мерлин расскажет мне о своих планах, даже если решит сбежать. Да еще и конь его оказался здесь, не расседланный, в полной сбруе.