Внимание Беллы привлек стук дверного молотка. Входная дверь оставалась открытой, поскольку слуги герцога еще не закончили работу. На пороге стоял дородный человек средних лет с мясистыми щеками и широко раскрытыми глазами смотрел по сторонам.
— Добрый день, меня зовут Гиббс, Зигмунд Гиббс. Я ищу место управляющего.
— Спасибо, что пришли, мистер Гиббс, — сказала Белла. — Я миссис Синклер, хозяйка поместья. Мне нужен управляющий.
Проигнорировав любопытный взгляд Коутса, она пригласила Гиббса в гостиную, для чего ему пришлось перелезть через большой сундук, некстати оказавшийся в дверном проеме. Жестом предложив мужчине сесть, она расположилась напротив и вопросительно взглянула на него.
— Скажите, у вас есть опыт работы управляющим, мистер Гиббс?
Мужчина кивнул, и колыхнувшиеся складки кожи, нависшие над туго завязанным галстуком, напомнили Белле морщинистую шкуру слона.
— Есть… небольшой… но не в таком крупном поместье, как Уиндмур.
Белла нахмурилась. Уиндмур-Мэнор — маленькое поместье, во всяком случае, по сравнению с другими. Сто акров окружающих его земель были красивыми и ухоженными, но существовали поместья, раскинувшиеся на несколько тысяч акров, с большим количеством арендаторов. Величина Уиндмура была одним из факторов, привлекших Беллу. Поместье небольшое, так что им можно легко управлять, а арендной платы будет достаточно для его содержания.
— Расскажите мне конкретно, какой вы имеете опыт.
— Ну, я…
Дверь распахнулась, и в гостиную вошел Блэквуд. Его ухоженная внешность воплощала одновременно мужественность и властность. А энергия, казалось, била из него ключом.
— Мне сказали, что вы беседуете с кандидатом на пост управляющего?
Белла улыбнулась. Получилось фальшиво.
— Совершенно верно. В Уиндмур-Мэноре необходим управляющий, если, конечно, вы сами не претендуете на эту должность, ваша светлость.
Герцог расхохотался, и задорные огоньки в его пронзительных синих глазах разозлили Беллу еще сильнее.
— Я бы с удовольствием, дорогая, но в Уиндмур-Мэноре уже есть управляющий.
У Зигмунда Гиббса от удивления раскрылся рот, и он резво вскочил.
— Милорд… я хотел сказать, ваша светлость. Я не хотел проявить неуважение…
— Сядьте, мистер Гиббс, — скомандовала Белла. — Его светлость ошибается. Никакого управляющего здесь нет.
— Определенно есть, миссис Синклер, — с подчеркнутой медлительностью проговорил Блэквуд. — Гидеон Джейкобсон работает здесь управляющим уже двадцать шесть лет.
Белла скрипнула зубами.
— Могу я переговорить с вами наедине, ваша светлость?
— Конечно. — Он обернулся к Гиббсу. — Спасибо, что пришли, мистер Гиббс. Мы дадим вам знать, если у нас появится место для вас.
Зигмунд Гиббс поклонился Блэквуду и бросился вон из комнаты. При этом он оступился и едва не рухнул на мраморный пол.
Как он смеет! Белла кипела от ярости.
— Я имела в виду, что мы могли бы поговорить в другой комнате.
Герцог сел на подлокотник дивана, скрестив перед собой обутые в сапоги ноги.
— Полагаю, мы неверно начали. Пожалуйста, называйте меня Джеймс. Титул — это слишком утомительно.
Белла покосилась на герцога хмуро и с подозрением.
— Это непристойно.
Джеймс изогнул бровь, даже не потрудившись скрыть насмешку.
— А жить вместе пристойно? Вы полны противоречий, Белла.
— Миссис Синклер.
— Это тоже утомительно. К тому же Белла такое красивое имя. И очень вам подходит.
Герцог одарил ее улыбкой, от которой у нее снова чаще забилось сердце. Он все же непозволительно… неприлично красив, а в сочетании с льстивыми речами… Короче, этот человек может быть неотразимым, если захочет. Она представила, как его толпами атакуют лондонские кокетки, и ощутила неловкость, которую попыталась скрыть.
Что за игру он затеял?
Она прищурилась.
— Вы пытаетесь отвлечь меня от дела?
— У меня получается?
— Нет. Как хозяйка дома, я отвечаю за прием на работу слуг.
— Это спорное утверждение, — сказал герцог и тут же поднял руку, чтобы предотвратить возражения. — Пока что я всего лишь прошу вас выслушать меня. Должность управляющего чрезвычайно важна. И мне с трудом верится, что вы сумеете найти человека, имеющего такой же опыт. Гидеон Джейкобсон любит это место и прекрасно выполнял свои обязанности до того, как Редмонд Ривз его несправедливо уволил. Как я уже сказал, он живет здесь двадцать шесть лет. Вы можете сказать то же самое о мистере Гиббсе?
Нет, конечно. Насколько она поняла, у этого человека опыта не было вообще.
Она скрестила руки на груди.
— Вы привезли уже четырех своих людей. А у меня есть только Харриет. Я отказываюсь использовать слуг, целиком находящихся под вашим влиянием.
Герцог беззаботно отмахнулся.
— Не возражаю. Насколько я понял, вы запланировали на сегодня беседы с несколькими претендентами. Оставляю их на ваше усмотрение.
Белла не могла не удивиться его сговорчивости.
— Спасибо, ваша милость.
— Джеймс. Вы не забыли? — Он собрался уйти, но в дверях остановился и оглянулся. — Кстати, вы не поужинаете со мной сегодня вечером?
Он действительно старается очаровать ее. Не выйдет, дорогой.
— В доме нет кухарки.
— Так наймите.
У Джеймса не было времени подумать, примет Белла его приглашение или нет. Стоило ему выйти за порог гостиной, как его перехватил Коутс и сообщил, что прибыли его друзья барристеры и ожидают в библиотеке.
Шагая по холлу, Джеймс слышал их веселые голоса. Он пригласил друзей приехать в Уиндмур-Мэнор еще до отъезда в Хартфордшир. Тогда он ошибочно предполагал, что приобретение небольшого поместья пройдет гладко, и потому с нетерпением ожидал возможности провести время с друзьями вдали от дел и городской суеты. Он не ожидал, что ему придется потратить несколько дней на отлавливание продавца по всему Хартфордширу. Впрочем, последующих событий он тоже не мог предвидеть.
Джеймс открыл дверь в библиотеку, и два его старых друга и коллеги, Энтони Стивенс и Брент Стоун, встали, чтобы поприветствовать его.
— Привет, Девлин, — улыбнулся Энтони. — Или теперь мы должны называть тебя «ваша светлость»?
Джеймс молча закатил глаза. Друзья всегда обращались к нему по фамилии — Девлин, — и он не желал ничего менять.
— Даже не шутите так. Плохо уже то, что я был вынужден оставить работу. — Джеймс не кривил душой. Он никак не мог выполнять обязанности, связанные с унаследованным герцогским титулом, заседать в палате лордов и продолжать работу барристера. — А где Джек?
Джек Хардинг четвертый и самый успешный из друзей-барристеров, единственный из всех был