лисица?
Но жизнь оставляла его.
Неррон остановился перед ним.
– Лисица очень красива, а я такое не часто говорю о женщинах людской породы. Как ты думаешь, она позволит мне себя утешить? В конце концов, с Синей Бородой она ведь тоже спуталась.
Да, Джекоб с удовольствием бы его пристрелил.
– Я уверен, во всех газетах будет напечатан некролог великого Джекоба Бесшабашного. – Неррон подошел к арбалету, продолжая целиться Джекобу в голову. – Может быть, ко мне даже придут за интервью о твоем последнем вздохе. Обещаю, я опишу все в самых лестных тонах.
Джекоб провел рукой по кровавому отпечатку на своей рубашке. Так близко! Рука его дрожала.
– Кому ты его продашь?
– Никогда не догадаешься. – Неррон взялся за арбалет.
Щелк.
Не успел гоил поднять оружие со скамеечки, как включилось тиканье, но он не обратил на него никакого внимания. Все еще не отдавая себе отчета в том, что произошло, он приблизился к краю круга – и натолкнулся на невидимую стену. Проклятие, которое он изрыгнул, сделало бы честь любому карлику. Он попробовал было в другом месте перешагнуть через край мозаики, но камни, понятно, не допустили этого.
Для Джекоба было мало утешительного в том, что гоил оказался так же слеп, как и он, но себе в извинение он подумал, что страх смерти ума не прибавляет.
Это была западня. С самого начала. Угодили они в нее уже тогда, когда прочли слова в склепе, и кто бы ни был тот мертвый, чей труп они там нашли, он точно не был Истребителем Ведьм.
Он посмотрел на фигуру на троне. Перед ними сидел Истребитель Ведьм собственной персоной, и капкан, расставленный им, сработал даже через восемь столетий.
Бастард пнул скамеечку с такой силой, что, ударившись о невидимую стену, она разлетелась в щепки.
– Проклятье! Чьи это происки?
Джекоб рухнул на колени.
– Никаких происков, – сказал он. – Просто он считает нас своими детьми. В этом все дело.
Он вынул мешочек с волосами Луи из кармана и отбросил его как можно дальше, хотя было уже слишком поздно.
– Западня предназначалась им, но они оказались умнее нас. Это волшебство времени.
Ведьмы пользовались песочными часами, но у Гуисмунда были в распоряжении часы, привезенные им из другого мира.
Магический круг, часы. Ничего больше и не требовалось.
– Волшебство времени… – Гоил поскреб когтями по невидимой стене. Звук был таким, словно царапали стекло. – Не слыхал. Как оно работает?
– Каждая минута нашей жизни с этого момента идет за год, – объяснил Джекоб.
Надо же, он все-таки успеет состариться.
Таким способом ведьмы уничтожали особо ненавистных врагов, но какой резон в этом Истребителю Ведьм?
– Если кто умудрится загнать своих собственных детей в круг, – голос его звучал еще более хрипло, – тот выигрывает годы, украденные у них, для самого себя. Так он возвращает себе жизнь, которую некогда дал им… и чем больше ее будет, тем лучше. Гуисмунд ведь не хотел возродиться дряхлым стариком. Вот и попытался их всех троих заманить сюда.
– Возродиться? – Не веря своим ушам, Бастард воззрился на статую Гуисмунда.
– Да-да. Это никакая не статуя. Это его труп. Истребитель Ведьм вознамерился вернуться с того света ценой жизни своих детей.
Тик-так. Щелканье часов прорывало тишину, а Джекоб ощущал, как иссыхает его плоть.
– Возможно, с Луи бы у него и получилось, – сказал он. – Но от нас ему не будет никакого прока, вот досада. А погибнуть все равно придется.
И Лиска не сможет ничего сделать, чтобы их отсюда вызволить. Этот круг способен разорвать только сам Гуисмунд. Джекоб не знал, что лучше: чтобы она нашла их еще живыми или же тогда, когда все будет позади.
– Ты слышишь, Истребитель Ведьм? – крикнул Неррон мертвецу на троне. – Ты поймал не тех! Отпусти нас! Твои дети не были такими глупцами, как мы, и между тем они уже, как и ты, – мертвецы.
Бастард опустился на колени. Он дышал так же тяжело, как и Джекоб, но распознать колдовство по нему было вряд ли возможно. Кожа гоила не стареет.
– Признай! – выпалил он. – Признай. Ведь я победил!
Джекоб закрыл глаза. Нет, ему не хотелось, чтобы Лиска нашла их в таком виде. Самое лучшее, чтобы она вообще его никогда не находила и чтобы всего этого просто-напросто не случилось. Но с чего все началось? С того, что он прошел сквозь зеркало. А если бы он этого не сделал, то никогда бы не наткнулся на нее и лисица погибла бы в капкане.
Он поднял руку. Рука старика.
Нет, он не хотел, чтобы она застала его в таком виде.
64. Жизнь и смерть
Лиска ничего не могла понять. То, что она увидела, было ужасно. Джекоб на полу, рядом с ним – гоил. Подбегая к ним, она приняла человеческий облик. Арбалет между ними она заметила лишь тогда, когда подошла поближе.
Джекоб!
Она начала царапать незримую стену, пытаясь пробраться к нему. Воздух вокруг него был из стекла, и Лиска видела мозаику, державшую его и гоила в плену своего каменного круга. Магический круг, но что он с ними сотворил? Бастард, казалось, не изменился, хотя дышал неглубоко и часто, как умирающий. У Джекоба же лицо осунулось так, что Лиска его едва узнала. Кожа – пергамент, волосы – белые как снег. Он не шелохнулся, когда она произнесла его имя, но его истощенное тело вздрагивало от тиканья часов.
Волшебство, крадущее годы. Заставляющее людей увядать, словно листья.
Лиска в отчаянии огляделась.
Тиканье доносилось из другого конца зала.
Песочные часы ведьм неслышно уворовывали у своих жертв время, но и Истребителю Ведьм с лихвой хватило бы жестокости присвоить себе шуршащим механизмом часов годы жизни Джекоба. Подбегая к часам, Лиска слышала движение стрелок.
Золотой циферблат в костяных руках. Лиска попыталась было сдвинуть стрелки вспять, но они не поддавались, и в конце концов она сдалась из страха, что, если она часы разобьет, украденные годы будут для Джекоба навсегда потеряны. Она взмолилась к лисице, ко всему, что ей когда-либо давало силу, но стрелки продолжали двигаться дальше.
Лиска взяла из костяных рук корпус часов, но она не смогла бы их взломать даже ножом. Зеркало рядом с часами показывало отчаяние на ее собственном лице. Огромное зеркало, в котором отражался почти весь зал.
В первую минуту Лиска не уразумела, что такое она там увидала.
Фигура на троне шевельнулась.
Руки в перчатках сжали подлокотники, а рот со свистом втянул воздух. Гуисмунд повернул голову. Лиска успела спрятаться за одной из колонн, прежде чем ее настиг его взгляд. Лицо под забралом едва можно