длинных волосах герцогини, перехваченных коротким шарфиком, было вполне понятно: увидел красивую женщину и зафиксировал на ней свое внимание.
Сильвия подтолкнула Анри седлом в спину, понуждая идти дальше.
— Поторапливайся, чего замер, — грубовато проворчала она, подражая ломающемуся голосу подростка.
Анри понял подтекст ее замечания: чем быстрее они обоснуются на новом месте, тем скорее Каспар сможет отправиться вниз, чтобы найти место для дозора, откуда будет удобно внимательно следить за окрестностями.
Но прежде чем уйти, Каспар пошел на кухню распорядиться, чтобы им принесли наверх ужин.
Когда за ним закрылась дверь, герцогиня вздохнула:
— Каспар просто чудо, он намного лучше моего… бывшего мужа и очень заботливый. Хотела бы и я быть такой, если когда?нибудь узнаю счастье материнства.
Анри скрестил пальцы на удачу, ведь герцогиня уже могла забеременеть от него. Заметив его жест, она вопросительно подняла бровь, и Анри вздернул подбородок, как бы говоря: о своем ребенке я тоже буду заботиться.
Их пантомиму прервала Сильвия, войдя в комнату с охапкой чистого постельного белья в руках. Вместе с Анри она постелила постель, затем стащила с герцогини ботинки и, развязав шарфик, принялась расчесывать ее густые длинные волосы. Анри уселся на пол, наблюдая за женщинами и машинально крутя в пальцах пробойник для очистки лошадиных копыт. Все молчали, поскольку очень устали с дороги и были голодны.
Внезапно герцогиня отобрала у Сильвии гребень и сказала:
— Иди вниз. Надо помочь Каспару.
Анри хотел подняться, но герцогиня отрицательно мотнула головой:
— Нет, пойдет Сильвия.
— Но, мадам, кто же будет вас защищать? — тут же запротестовала служанка, презрительно зыркнув на Анри.
Герцогиня выпрямила спину.
— Если произойдет что?то, чего мы не ожидаем, дашь знак. А теперь ступай.
Недовольно поджав губы, Сильвия начала приводить в порядок свою одежду, а потом соорудила большой бутерброд с сыром и мясом. Тянет время, понял Анри. К такому же выводу пришла и герцогиня, потому что величественным жестом указала Сильвии на дверь. Служанка вышла вон, громко хлопнув дверью.
Чтобы реабилитировать себя в глазах Сильвии, Анри мог бы сказать герцогине, что служанка и евнух обязаны ее охранять, но решил не спорить с ней, тем более что Сильвия уже ушла и они остались вдвоем.
Анри подполз к герцогине и молча прислонился к ее коленям. Запустив пальцы в его волосы, она стала потихоньку массировать ему голову, и он прикрыл глаза, чувствуя, что вот–вот заснет. Внезапно герцогиня схватила его за плечо.
— Хочешь сесть на постель? — спросила она.
В данный момент Анри больше нуждался в хорошем ужине и сне, чем в сексе. С другой стороны, ему уже сутки не удавалось даже притронуться к герцогине. Он сел рядом с ней, отметив, что жесткий и неудобный матрац был набит конским волосом. С таким же успехом они могли бы снова спать на земле, от которой, по крайней мере, не исходили бы запахи, оставленные многочисленными постояльцами этой захудалой таверны. То ли дело спать на сухой и чистой соломе, размышлял Анри, прикидывая, что такой случай им непременно еще представится во время долгого путешествия.
Герцогиня склонила голову ему на плечо и вздохнула. По всей видимости, ей сейчас тоже не очень хотелось секса. Немного помедлив, Анри все?таки поцеловал ее в висок у самых волос.
От громких ударов кулаком в дверь сердце едва не выскочило у него из груди. Ни Каспар, ни Сильвия никогда не стучали так бесцеремонно.
— Кто бы там ни был, я отошлю его прочь, — сказал Анри.
Снова сев прямо, герцогиня открыла рот, но, так ничего и не сказав, приложила пальцы к губам и кивнула, давая Анри понять, что он волен поступить так, как сочтет нужным.
Удары в дверь прекратились. Горничная таверны не стала бы стучать. Так кто же там, в конце концов?
Чуть–чуть приоткрыв дверь, Анри увидел того самого путешественника, который прибыл в таверну последним. Дурное предчувствие охватило Анри, заставив зашевелиться волосы на голове, еще до того, как он заметил в руках у мужчины шпагу. Просунув клинок в щелку, незнакомец открыл дверь шире и пошел прямо на Анри. Парень попятился, глядя на острие шпаги, направленное прямо ему в грудь. Не опуская шпагу, мужчина ногой захлопнул дверь.
Эфес шпаги украшали пурпурные драгоценные камни, а прямо под эфесом на лезвии Анри, не сводящий со шпаги глаз, заметил выгравированный гербовый щит. Это явно был один из придворных герцога. Если бы не наставленная на него шпага, Анри немедленно бросился бы на незваного гостя, тем более что теперь у него имелся свой нож, однако сейчас у незнакомца была более выгодная позиция.
Мужчина наступал, Анри пятился спиной к кровати. Вдруг он услышал, как герцогиня поднялась и даже сделала шаг вперед. Сейчас она что?нибудь скажет, и посланник герцога узнает ее. Едва эта мысль промелькнула у него в голове, Анри заговорил первым:
— Что вам здесь нужно? Кто вы такой?
Незнакомец остановился, не опуская шпагу.
— Я лорд Беллье, — произнес он с усмешкой. — И меня интересует, кто вы такие. Мадам я конечно же узнал. — Он едва заметно склонил голову в знак издевательского приветствия. — Добрый день, ваша светлость, или… правильнее будет сказать: ваше бывшая светлость?
Словно устав от бездействия, Анри взмахнул руками. Если чуть сильнее наклониться вперед, он может попробовать схватить клинок и даже выдернуть его из руки мужчины. Пусть он порежется, зато получит преимущество перед опасным и крайне нежелательным гостем, от которого сейчас зависит жизнь Камиллы.
— Ну ничего себе, Мари! — воскликнул Анри, загораживая герцогиню спиной. — Если такой вельможа, как лорд Беллье, может заинтересоваться тобой и запросто войти к тебе в комнату, что тогда говорить о неотесанных мужланах, обитающих в деревеньках, и неприхотливых купцах!
Острие клинка весьма ощутимо уперлось ему в грудь, и у Анри мгновенно перехватило дыхание.
— Отойди в сторону, — сказал Беллье. — Медленно.
Анри не осмелился оглянуться на герцогиню, иначе вышло бы так, будто он спрашивает у нее позволения, и, значит, она тут главная, а он у нее в подчинении, что подтвердит догадку Беллье. К тому же ему не хотелось показывать свой страх.
— Что вы себе позволяете, господин! Я сейчас позову хозяина таверны и…
Беллье легонько ткнул его острием шпаги.
— Тебя никто и не хватится, если я использую свое оружие по назначению, — усмехнулся он. — Перестань ее защищать, парень, и я отпущу тебя на все четыре стороны.
— Я ее защищаю? Вы ошиблись, господин. Это же просто гулящая девка, но очень высокого разряда. Она станет изюминкой придорожного борделя Фуйе. Мы сейчас как раз направляемся туда.
Имя Фуйе возымело действие на непрошеного гостя. Очевидно, Беллье хорошо знал о существовании и такого борделя, и его хозяина. Давление шпаги на грудь Анри немного ослабло. Однако радоваться было еще рано.
— Я слышал, что у Фуйе уже была такая… изюминка, и совсем недавно.
Анри подпустил негодования в свой голос:
— Та, о которой вы говорите, гораздо менее искусна, чем моя Мари. Я уверен, что она сразу же отойдет на вторые роли, как только мы прибудем к господину Фуйе.
Шпага опустилась еще ниже, и Беллье, сделав шаг в сторону, бросил взгляд на герцогиню через плечо Анри:
— Но она так похожа на…