противостоять группе вооруженных стражников, но он хотя бы мог попробовать оказать сопротивление. Да и Сильвии не помешала бы его помощь: как?никак она тоже женщина.
Если не брать во внимание вполне вероятную возможность быть схваченным и впоследствии публично казненным, путешествие показалось Анри приятным развлечением. Капли дождя барабанили по капюшону плаща, которым снабдила его Сильвия перед тем, как отправиться в поход, и теперь он наслаждался тем, что одежда под плащом оставалась сухой и в весеннюю непогоду ему было тепло и уютно.
Сначала Анри запротестовал против плаща, выдвигая довод, что негоже юному барчуку и его учителю баловать грума, сопровождающего их в путешествии, однако Сильвия настояла на своем. И теперь Анри был очень рад этому. У него никогда прежде не было шерстяного плаща, и он убедился, насколько хорошо эта накидка защищает одежду от промокания. Обшлага его рубахи и грива Розочки уже давно промокли насквозь.
В принципе Сильвия все?таки была права, размышлял Анри: ведь если мальчик, которым была наряжена Сильвия, принадлежит знатному аристократическому роду, то и его слуги должны быть одеты подобающим образом, тем более такой высокопоставленный слуга, как учитель мальчика, роль которого исполняла сейчас герцогиня. И хотя Сильвия вела себя достаточно грубо по отношению к Анри, он был рад, что герцогиня взяла ее с собой, поскольку верная служанка приняла на себя обязанность обеспечить их всех надлежащей одеждой и необходимым гримом.
А вот любопытно, подумал Анри, в кого Сильвия обрядит евнуха Каспара, когда тот присоединится к их группе завтра, уже в таверне? В наемного солдата? В странствующего торговца? В престарелую бабушку юного путешественника? Об этом можно было только строить догадки — изобретательности Сильвии не было предела.
И вот еще что интересно: насколько хорошо этот евнух умеет ездить верхом? Как ни странно, Анри стал очень ревниво относиться к лошадям герцогини — как будто они принадлежали не ей, а ему. Лайлу он отдал Сильвии, а сам оседлал нежную Тоню и вел в поводу вьючного мула, но все?таки время от времени бросал оценивающий взгляд на служанку. С его точки зрения, ей следовало менее давить на удила и без того послушной Лайлы и не так часто бить ее каблуками по бокам, но делать замечания служанке он все же не посмел, зная ее крутой нрав. Не стал он говорить ничего и герцогине, опасаясь, что та немедленно станет на защиту верной горничной, давным–давно заслужившей ее доверие. Его работа состояла в заботе о лошадях, а не в поучениях тех, кто по статусу стоял выше его. К тому же Сильвия привыкла к дамскому седлу, а теперь ей приходилось ехать в мужском, чтобы не привлекать ненужного внимания к своему образу богатого мальчишки.
Эти мысли занимали Анри, но не настолько, чтобы отвлечь от герцогини.
Ему пришлось сглотнуть комок в горле, возникший при одном воспоминании о ее первой встрече с самой любимой лошадкой, Гирляндой. Сегодня, едва только рассвело, герцогиня вошла в огороженный выгул для лошадей и на несколько долгих минут застыла, обеими руками обняв кобылу за холку и прижавшись лицом к нервно подрагивающей шее великолепного животного. Дождь хлестал вовсю, но они не двигались, они вновь обрели друг друга. Из сарая выскочила Сильвия, намереваясь увести госпожу под навес, но Анри остановил ее движением руки и тихо сказал:
— Оставьте их. Мы все равно промокнем через какое?то время.
Посмотрев вперед, Анри заметил плотную попону, перекинутую через мощную спину Гирлянды. Попона образовывала весьма удобное седалище для герцогини и совсем не стесняла лошадь, об этом Анри мог судить по тому, как уверенно двигалась Гирлянда, как послушно подчинялась она всаднице. Надеть дамское седло поверх такой удобной попоны было бы верхом кощунства, и герцогиня это понимала, буквально чувствовала нутром. Именно это восхищало в ней Анри и заставляло его грустить, когда герцог запретил ей ездить верхом и близко подходить к лошадям.
Анри был еще совсем мальчишкой, когда он впервые увидел гордую всадницу, еще не подозревая, что это сама герцогиня. Почему?то ему доставляло особое удовольствие вспоминать об этом. Конечно, это никоим образом не делало его равным герцогине, но, по крайней мере, заставляло надеяться, что отношение к лошадям у них одинаковое.
Накануне, когда герцогиня позвала его в поездку к ручью, сердце Анри переполняло счастье. Видя, как развеваются на ветру ее волосы, как пунцовеют щеки и горят серые глаза, он чувствовал только одно: ему безумно хотелось поцеловать эту прекрасную женщину.
Взгляд Анри, прикованный к прямой спине герцогини, опустился к ее обутой в высокий сапог голени, тесно прижатой к боку Гирлянды. Сапог этот ничем не напоминал вчерашний ботинок, он был проще, из более грубо выделанной кожи и с квадратным носком, с каким делали обувь для мужчин. К счастью, ступни герцогини, как Анри отметил днем раньше, не были слишком маленькими.
И снова он сглотнул, вспомнив ее босые ноги, ступающие по траве. Длинные, элегантные, с тоненькими полосками вен, уходящими под платье, ступни нежно выгибаются, осторожно касаясь земли. Вот так же они будут изгибаться, если он…
Толстая ветка хлестнула замечтавшегося Анри по лицу, сорвав капюшон и обрызгав его шею каплями дождя. Анри фыркнул, помотал головой и, чтобы скрыть свою неловкость, быстро повернулся назад, чтобы якобы удостовериться, что с вьючным мулом Тигром все было в порядке. Мул безмятежно следовал за ними, однако Анри на всякий случай проверил веревку, связывающую их небольшой караван, и поправил свою новую одежду, чтобы выглядеть достойно. А вдруг герцогине понадобится его помощь? Он должен быть готов, хотя с гораздо большим удовольствием оказал бы ей совсем другую, интимную помощь.
Однако в глубине души он мечтал не только о половых сношениях со своей госпожой, а о более тесной, быть может, духовной связи.
Когда?нибудь Анри, возможно, снова встретит Николетту или кого?нибудь вроде нее, кого он сможет любить и ласкать так, как ему хочется, как подсказывает сердце. Герцогиня никогда не сможет стать такой женщиной для него. Он имеет право любоваться ею, восхищаться каждым ее шагом, каждым жестом, но всегда обязан помнить свое место. За их первое свидание она, кстати, предложила ему деньги. Вот об этом Анри и не должен забывать: он для нее всего лишь мимолетный каприз, а слуги обязаны исполнять прихоти своих господ.
Таверна называлась «Первый лебедь». К тому моменту, как их маленький кортеж прибыл туда, шерстяной плащ Анри сдался под натиском непогоды, и парень промок с головы до ног. Войдя в конюшню, он снял набухший от влаги плащ и начал ухаживать за животными — никто не предоставлял вновь прибывшим гостям услуги конюхов, если у них имелись при себе свои грумы. Закончив обихаживать лошадок, Анри продрог до костей, зато кобылы и мул были насухо вытерты и досыта накормлены.
Еще до прибытия в таверну герцогиня предупредила Анри, что есть они будут в общем зале. Правда, Сильвия сразу начала настаивать на том, что будет гораздо безопаснее, если еду им доставят прямо в комнаты. Однако доводы герцогини оказались весомее: если они будут обедать вместе со всеми, им будет проще наблюдать за собравшимися в зале посетителями.
Памятуя о словах герцогини, Анри направился прямиком в общий зал. Едва он открыл дверь, его обдало спертым воздухом и удушающей жарой тесно заставленного помещения. В противоположную стену от входа были встроены два огромных, пышущих жаром открытых камина; вокруг первого собралась компания пожилых мужчин, сидящих на стульях, а рядом со вторым сгруппировалась группа мужчин, которые, стоя на коленях, азартно играли в кости, громко крича и хлопая друг друга по плечам.
С потолка в центре зала свисала люстра из почерневшего металла, оплавленные свечи, небрежно воткнутые в предназначенные для них отверстия, бросали тусклый мерцающий свет на несколько деревянных столов, небрежно расставленных по всему помещению. За одними не слишком трезвые мужчины играли в карты, а за другими, судя по всему, шла игра на раздевание. Стол в углу справа оккупировали проститутки, которые оглушительно хохотали и подначивали потенциальных клиентов, выставляя в проход голые ножки и оголяя плечи. Еще один угол занимал стол, за которым сидела парочка, настолько занятая собой, что не обращала внимания на происходящее вокруг.
Анри быстро отвел глаза от обнимающейся пары и вдохнул ароматы жареного барашка и свежего сыра, смешанные с неаппетитными запахами давно не мытых тел, свечного воска и острым духом от мокрых одежд постояльцев.
Ему не сразу удалось определить местонахождение герцогини и Сильвии, но потом он, к счастью,