а-сва-дрк - тот, кто не видит себя (из-за темноты телесной концепции жизни); тават - так долго; тат-абхимани - о себе как о жертве или убийце; аджнах - глупый человек; бадхйа-бадхакатам - мирская деятельность существа, обязанного нести некоторую ответственность; ийат - продолжается.

В телесной концепции жизни каждый остается в невежестве, без самоосознания, рассуждая, – 'Меня убивают' или 'Я убиваю.' И пока такой глупый человек размышляет о себе, как об убитом или убийце, он продолжает быть ответственным за материальные долги, и поэтому он страдает от последствий страдания и счастья.

КОММЕНТАРИЙ: Милостью Господа, Kaмсa чувствовал искреннее сожаление о том, что излишне преследовал таких вайшнавов как Деваки и Васудева, и таким образом он достиг трансцендентальной стадии знания. 'Так как я нахожусь на платформе знания,' сказал Kaмсa, 'И понимая, что я никак не убийца ваших сыновей, я не несу никакой ответственности за их смерть. Пока я думал, что я буду убит вашим сыном, я был в невежестве, но теперь я свободен от этого невежества, которое было из-за телесной концепции жизни.' Как сказано в Бхагавад-гите (18.17):

йасйа наханкрто бхаво буддхир йасйа на липйате

хатвапи са имал локан на ханти на нибадхйате

'Тот, кто в своих поступках не руководствуется ложным эго, чей разум чист и свободен, даже убивая, не совершает убийства и никогда не запутывается в последствиях своей деятельности.' Согласно этой аксиоматической истине, Kaмсa заявил, что он не был ответственен за то, что убил сыновей Деваки и Васудевы. 'Пожалуйста попытайтесь простить меня за такие ложные, внешние действия,' сказал он, 'и будьте умиротворены с этим же самым знанием.'

TEКСT 23

кшамадхвам мама дауратмйам садхаво дина-ватсалах

итй уктвашру-мукхам падау шйалах свасрор атхаграхит

кшамадхвам - милостиво извините; мама - мои; дауратмйам - жестокие действия; садхавах - оба вы – великие святые люди; дина-ватсалах - и очень милостивы к бедным людям с больным умом; ити уктва - сказав это; ашру-мукхам - его лицо, полное слез; падау - ноги; шйалах - его шурин Камса; свасрох - его сестры и шурина; атха - таким образом; аграхит - припал.

Kaмсa просил, 'Моя дорогая сестра и шурин, пожалуйста, будьте милосердны к такому бедному сердечному человеку как я, так как Вы оба – святые люди. Пожалуйста извините мои злодеяния.' Сказавши это, Kaмсa припал к стопам Вaсудeвы и Дeвaки, и его глаза наполнились слезами сожаления.

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Kaмсa говорил очень приятно относительно предмета реального знания, его прошлые дела были отвратительны и жестоки, и поэтому он далее просил прощения у его сестры и шурина, упав к их ногам и признавая, что он был наиболее греховный человек.

TEКСT 24

мочайам аса нигадад вишрабдхах канйака-гира

деваким васудевам ча даршайанн атма-саухрдам

мочайам аса - Kaмсa освободил их; нигадат - от их железных кандалов; вишрабдхах - с полным доверием; канйака- гира - к словам богини Дурги; деваким - к его сестре Деваки; васудевам ча - и его шурину Васудеве; даршайан - полностью показал; атма-саухрдам - его семейную привязанность.

Полностью веря в слова богини Дурги, Kaмсa показал свою семейную привязанность к Дeвaки и Вaсудeве, немедленно освободив их от железных кандалов.

TEКСT 25

бхратух саманутаптасйа кшанта-roшa ча деваки

вйасрджад васудеваш ча прахасйа там увача ха

бхратух - к ее брату Камсе; саманутаптасйа - из-за его покаяния; кшанта-роша - была освобождена от гнева; ча - также; деваки - мать Кришны, Деваки; вйасрджат - отказался; васудевах ча - Васудева также; прахасйа - улыбка; там - к Kaмсе; увача - сказал; ха - в прошлом.

Когда Дeвaки увидела своего брата, фактически кающегося при объяснении предопределённого случая, она освободилась от всего гнева. Точно так же и Вaсудeвa стал свободен от гнева. Улыбаясь, он говорил с Kaмсой следующим образом.

КОММЕНТАРИЙ: Деваки и Васудева, оба высоко продвинутые личности, приняли истину, представленную Kaмсой, что все – по воле провидения. Согласно пророчеству, Kaмсa должен был быть убит восьмым ребенком Деваки. Поэтому Васудева и Деваки видели, что позади всех этих инцидентов был большой план, задуманный Верховной Личностью Бога. Так как что Господь уже принял рождение в точности так же как человеческий ребенок, и в безопасности был храним Йашодой, – все случилось согласно плану, и не было никакой потребности продолжить их больное чувство к Kaмсе. Таким образом они приняли слова Камсы.

TEКСT 26

эвам этан маха-бхага йатха вадаси дехинам

аджнана-прабхавахам-дхих сва-парети бхида йатах

эвам - да, это правильно; этат - что ты сказал; маха-бхага - о великая личность; йатха - как; вадаси - ты говоришь; дехинам - относительно живых существ (принимающих материальные тела); аджнана-прабхава - влиянием невежества; ахам-дхих - это – мой интерес (ложное эго); сва-пара ити - это – интерес другого; бхида - различение; йатах - из-за такой концепции жизни.

O великая личность Kaмсa, только под влиянием невежества каждый принимает (концепцию) материального тела и ложного эго. То, что ты сказал относительно этой философии, правильно. Люди в телесной концепции жизни, испытывая недостаток самореализации, рассуждают в терминах 'Это мое' и 'Это принадлежит другому.'

КОММЕНТАРИЙ: Все выполнено автоматически в соответствии с законами природы, которые работают под руководством Верховной Личности Бога. Нет никакого вопроса выполнения чего-нибудь независимо, для того, кто поместил себя в эту материальную атмосферу – полностью под управлением законов природы. Наше главное дело, поэтому, должно быть в том, чтобы выйти из этой обусловленной жизни и снова стать расположенным в духовном существовании. Только из-за невежества человек думает, 'я – полубог,' 'я – человек,' 'я – собака,' 'я – кот,' или, когда невежество еще далее продвигается, 'я – Бог.' Если кто-то не полностью самореализован, жизнь в невежества продолжится.

TEКСT 27

шока-харша-бхайа-двеша- лобха-моха-маданвитах

митхо гхнантам на пашйанти бхаваир бхавам пртхаг-дршах

шока - скорбь; харша - ликование; бхайа - опасение; двеша - зависть; лобха - жадность; моха - иллюзия; мада - безумие; анвитах - обеспеченный; митхах - друг друг; гхнантам - занятый в убийстве; на пашйанти - не видят; бхаваих - из-за такого дифференцирования; бхавам - ситуация относительно Верховного Господа;

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату