тайа - богиней Дургой; абхихитам - сказанные слова; акарнйа - выслушав; камсах - Kaмсa; парама- висмитах - был как громом поражен; деваким - к Деваки; васудевам ча - и Васудеве; вимучйа - освободил немедленно; прашритах - с большим смирением; абравит - сказал следующее.
Услышав слова богини Дурги, Камса был как громом сражен. Таким образом он приблизился к своей сестре Деваки и шурину Васудеве, освободил их от цепей и очень смиренно сказал им следующее.
КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa был удивлен, потому что богиня Дурга стала дочерью Деваки. До тех пор Деваки была как бы человеческим существом, и как же богиня Дурга могла бы стать ее дочерью? Это была одна причина его удивления. А также, как случилось то, что восьмой ребенок Деваки оказался женского пола? Это также удивило его. Aсуры – вообще приверженцы матери Дурги, Шакти, или полубогов, особенно Господа Шивы. Появление Дурги в ее изначальной восьмирукой форме, держащей различное оружие, немедленно изменило мнение Камсы о Деваки, как об обычном человеке. Деваки должна была бы иметь некоторые трансцендентальные качества; иначе как могла бы богиня Дурга принять рождение из ее лона? При этих обстоятельствах Kaмсa был очень удивлен, и хотел компенсировать свои злодеяния против его сестры Деваки.
TEКСT 15
ахо бхагинй ахо бхама майа вам бата папмана
пурушада ивапатйам бахаво химситах сутах
ахо - увы!; бхагини - моя дорогая сестра; ахо - увы!; бхама - мой дорогой шурин; майа - мной; вам - вас; бата - действительно; папмана - из-за греховных действий; пуруша- адах - Ракшаса, людоед; ива - подобно; апатйам - дитя; бахавах - многие; химситах - уничтожил; сутах - сыновья.
Увы, моя сестра! Увы, мой шурин! На самом деле я так греховен, что в точности подобен людоеду [Ракшасе], который съедает свое собственное дитя, ибо я убил столько ваших детей!
КОММЕНТАРИЙ: Ракшасы, как понимают, приучены к поеданию их собственных сыновей, как делают иногда змеи и многие другие животные. В настоящий момент, в Kaли- югу, Ракшасы отцы и матери уничтожают их собственных детей в матке, а некоторые даже едят плод с большой охотой. Таким образом, так называемая цивилизация постепенно продвигается, производя Ракшасов.
TEКСT 16
са тв ахам тйакта-карунйас тйакта джнати-сухрт кхалах
кан локан ваи гамишйами брахма-хева мртах швасан
сах - тот человек (Kaмсa); ту - действительно; ахам - я; тйакта-карунйах - лишенный всего милосердия; тйакта джнати-сухрт - я отказался от моих родственников и друзей; кхалах - жестокий; кан локан - какую планету; ваи - действительно; гамишйами - пойду; брахма-ха ива - подобно убийце брахмана; мртах швасан - или после смерти или при жизни.
Будучи немилостивым и жестоким, я отказался от всех своих родственников и друзей. Поэтому, подобно личности, убивающей брахману, я не знаю теперь, куда я пойду после смерти или еще при жизни.
TEКСT 17
даивам апй анртам вакти на мартйа эва кевалам
йад-вишрамбхад ахам папах свасур нихатаван чхишун
даивам - провидение; апи - также; анртам - ложь; вакти - говорят; на - нет; мартйах - люди; эва - конечно; кевалам - только; йат-вишрамбхат - из-за веры тому пророчеству; ахам - я; папах - наиболее греховный; свасух - моей сестры; нихатаван - убил; шишун - так много детей.
Увы, не только люди лгут, но иногда так поступает провидение. И я был так безрассуден, что я поверил пророчеству провидения и убил множество детей своей сестры.
TEКСT 18
ма шочатам маха-бхагав атмаджан сва-кртам бхуджах
джантаво на садаикатра даивадхинас тадасате
ма шочатам - не будьте огорченными (о том, что случилось в прошлом); маха-бхагау - о вы, ученые и удачливые в духовном знании; атмаджан - ваши сыновья; сва-кртам - только из-за их собственных действий; бхуджах - страдают; джантавах - все живые существа; на - нет; сада - всегда; экатра - в одном месте; даива-адхинах - находятся под контролем провидения; тада - следовательно; асате - живут.
О великие души, ваши дети пострадали от их собственной неудачи. Поэтому, пожалуйста, не проливайте слезы по ним. Все живые существа находятся под контролем Всевышнего, и они не могут всегда жить вместе.
КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa обратился к его сестре и шурину как к маха-бхагау, потому что хотя он убил их обычных детей, у них родилась богиня Дурга. Так как Деваки выносила Дургадеви в ее лоне, Kaмсa восхвалил и Деваки и ее мужа. Aсуры очень преданы богине Дурге, Kaли и т.д. Kaмсa, поэтому, воистину был удивлен, оценив высокое положение его сестры и шурина. Дурга, конечно, неподвластна законам природы, потому что она непосредственно управляет ими. Обычные живые существа, однако, управляются в соответствии с этими законами (пракртех крийаманани гунаих кармани сарвашах). Следовательно, ни одному из нас не позволено жить вместе с кем-то в течение сколь угодно большого периода времени. Говоря таким образом, Kaмсa пытался умиротворить его сестру и шурина.
TEКСT 19
бхуви бхаумани бхутани йатха йантй апайанти ча
найам атма татхаитешу випарйети йатхаива бхух
бхуви - в этом мире; бхаумани - все материальные изделия из земли, типа горшков; бхутани - которые произведены; йатха - как; йанти - появляются (в форме); апайанти - исчезают (ломаются или смешиваются с землей); ча - и; на - нет; айам атма - душа или духовная идентичность; татха - подобно; этешу - среди всего этого (изделий из материальных элементов); випарйети - изменяются или ломаются; йатха - как; эва - конечно; бхух - земля.
В этом мире мы видим, что горшки, куклы и другие продукты земли появляются, разбиваются и исчезают, смешиваясь с землей. Подобно этому, тела всех обусловленных живых существ уничтожаются, но живые существа, подобно самой земле, не изменяются и никогда не уничтожаются.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Kaмсa описан как демон, он имел хорошие знания о