упамшу-гарджитах - очень мягко погромыхивали и шел легкий дождь; шешах - Aнанта-нага; анвагат - сопровождаемый; вари - от дождя; ниварайан - защищал; пханаих - распустив Его капюшоны.
Под влиянием Йогамайи все стражники погрузились в глубокий сон, их чувства полностью отключились, и все обитатели дома также глубоко заснули. Когда восходит Солнце, темнота автоматически пропадает. Подобно этому, когда Васудева подошел к закрытым дверям, запертым надежными железными замками и запорами, они сами собой открылись. Так как тучи на небе слегка погромыхивали и накрапывал легкий дождь, Ананта-нага, экспансия Верховной Личности Бога, последовал за Васудевой, чтобы спасти от дождя его и его трансцендентального сына.
КОММЕНТАРИЙ: Шеша-нага – экспансия Верховной Личности Бога, чье дело – служить Господу со всеми необходимыми принадлежностями. Когда Васудева нес ребенка, Шеша-нага прибыл, чтобы служить Господу и защитить Его от дождя.
TEКСT 50
магхони варшатй асакрд йамануджа гамбхира-тойаугха джаворми- пхенила
бхайанакаварта-шатакула нади маргам дадау синдхур ива шрийах патех
магхони варшати – так как шел дождь (по воле) Господа Индры; асакрт - постоянно; йама-ануджа - река Йамуна, младшая сестра Йамараджа; гамбхира-тойа-огха - очень глубокие воды; джава - силой; урми - волнами; пхенила - полна пеной; бхайанака - жестокие; аварта-шата – бурные волны; акула - взволнованные; нади - река; маргам - путь; дадау - дала; синдхух ива - подобно океану; шрийах патех - к Господу Рамачандре, мужу богини Ситы.
Дождь усилился и превратился в ливень, и полноводную Реку Йамуну вспенили страшные волны. Но точно также, как великий Индийский Океан раньше дал дорогу Господу Рамачандре, позволив Ему построить мост, Река Йамуна расступилась перед Васудевой и позволила ему пройти.
TEКСT 51
нанда-враджам шаурир упетйа татра тан гопан прасуптан упалабхйа нидрайа
сутам йашода-шайане нидхайа тат- сутам упадайа пунар грхан агат
нанда-враджам - деревня или дом Нанды Maхaрaджa; шаурих - Васудева; упетйа - достиг; татра - там; тан - все жители; гопан - пастухи; прасуптан - внезапно заснули; упалабхйа - понимая что; нидрайа - в глубоком сне; сутам - сына (сына Васудевы); йашода-шайане - на кровать, где спала мать Яшода; нидхайа - положил; тат- сутам - ее дочь; упадайа - забрал; пунах - снова; грхан - в его собственный дом; агат - возвратился.
Когда Васудева достиг дома Нанды Махараджи, он увидел, что все пастухи заснули. Таким образом он положил своего собственного сына на кровать Йашоды, поднял на руки ее дочь, экспансию Йогамайи, и затем возвратился назад, в темницу Царя Камсы.
КОММЕНТАРИЙ: Васудева очень хорошо знал, что как только дочь окажется в тюремном доме Kaмсы, Kaмса немедленно убьет ее; но защищая своего собственного ребенка, он должен был пожертвовать ребенком его друга. Нанда Махараджа был его друг, но из-за глубокой любви и привязанности к его собственному сыну, он сознательно делал это. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура говорит, что не может быть обвинен в защите собственного ребенка жертвуя другим. Кроме того, Васудева не может быть обвинен в бездушности, так как его действия были вызваны силой Йогамайи.
TEКСT 52
девакйах шайане нйасйа васудево 'тха дарикам
пратимучйа падор лохам асте пурвавад авртах
девакйах - Деваки; шайане - на кровать; нйасйа - положил; васудевах - Васудева; атха - таким образом; дарикам - девочка; пратимучйа - закрепив снова; падох лохам - железные кандалы на обеих ногах; асте - остался; пурва-ват - подобно тому, как прежде; авртах - связанный.
Васудева положил новорожденную на кровать Деваки, заковал свои ноги в цепи и стал вести себя, как ни в чем не бывало.
TEКСT 53
йашода нанда-патни ча джатам парам абудхйата
на тал-лингам паришранта нидрайапагата-смртих
йашода - Йашода, мать Кришны в Гокуле; нанда- патни - жена Нанда Maхараджа; ча - также; джатам - ребенок был рожден; парам - Верховная Личность; абудхйата - могла понять; на - не; тат-лингам - был ли ребенок мальчиком или девочкой; паришранта - из-за слишком большого труда; нидрайа - когда заснула; апагата-смртих - без сознания.
Измученная родами, Йашода погрузилась в сон, и не смогла понять, какого пола у нее родился ребенок.
КОММЕНТАРИЙ: Нанда Махараджа и Васудева были близкими друзьями, и такими же были и их жены, Йашода и Деваки. Хотя их имена были различны, они были фактически неотличными личностями. Единственное различие – то, что Деваки понимала, что Верховная Личность Бога был рожден в ней, и затем превратился в Кришну, тогда как Йашода не знала, какой ребенок был рожден у нее. Йашода была такой продвинутой преданной, что она никогда не рассматривала Кришну как Верховную Личность Бога, но просто любила Его как ее собственного ребенка. Деваки, однако, знала с самого начала, что хотя Кришна был ее сыном, Он был Верховной Личностью Бога. Во Вриндаване никто не рассматривал Кришну как Верховную Личность Бога. Когда что-то очень замечательное случалось из-за действий Кришны, жители Вриндавана – пастухи, их дети, Нанда Махараджа, Йашода и другие – были удивлены, но они никогда не рассматривали сына Нанды как Кришну, Верховную Личность Бога. Иногда они предполагали, что какой-то великий полубог появился там как Кришна. В таком возвышенном статусе преданного служения, преданный забывает положение Кришны, и сильно любит Верховную Личность Бога, независимо от понимания Его положения. Это называется кевала-бхакти и отлично от стадий гйана и гйанамайи бхакти.
Так заканчивается Третья Глава Девятой Песни Шримад-Бхагаватам, которая называется 'Рождение Господа Кришны.'