считалась в Китае наряду с драконом символом императора. Дворцовые крыши, императорские колесницы украшали скульптурным изображением феникса. Японцы заимствовали эту традицию. Паланкин, в котором ехал император, украшенный множеством мелодично звеневших колокольчиков, назывался «фениксовым»; считалось, что этот звон «похож» на голос феникса. Зал, где хоть однажды побывал император, называли «залом феникса», голос императора — «голосом феникса» и т. д.

25 «...на руинах твердыни У-вана». — У-ван — букв.: правитель царства У; древнекитайское царство У пало под ударами соседнего могущественного царства Чу, в свою очередь завоеванного в III в. до н. э. Циньской империей. Башня У-вана — часть царского дворца Гусутай в царстве У.

26 «„и стольный Сянъян // запылал в черном облаке дыма». — В 209 г. г. Саньян был занят войсками полководца Сян Юя, который вырезал население и предал огню дворцы циньского императора. «Пожар не утихал три месяца», — пишет историк Сыма Цянь.

27 «Строили Тайра в горах // на крутых перевалах заставы, // чтобы с заставой Ханьгу // с Сяошанъ им соперничать славой». — Застава Ханьгу (на западе современной провинции Хэнань) — см. примеч. 28, свиток четвертый; Сяошань — горные теснины к востоку и западу от заставы Ханьгу, один из естественных барьеров на дальних подступах к коренным циньским землям (в современном уезде Лонин, в провинции Шэньси).

28 «Северных варваров рать...» — «Северные варвары» — термин, заимствованный из Китая. В Древнем Китае все народы, жившие в пограничных с Китаем областях, именовались соответственно «северными варварами», «восточными дикарями» и т. п. В данном случае речь идет о «северных варварах», так как войско Ёсинаки наступало на столицу Хэйан с северной стороны.

29 «Словно Цзиншуй иВэйшуй, // были реки в горах...» — Р. Цзин-шуй — приток р. Вэйшуй, впадающей в р. Хуанхэ (в современной провинции Шаньси).

30 «Стали подобны они // мелкой вяленой рыбе на низке...» — Сравнение заимствовано из книги древнекитайского философа Чжуанцзы (см. Чжуанцзы, гл. «Вещи вне нас», в кн.: Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М., 1967, пер. Л. Д. Поздне-евой). В форме притч иносказательно рассказано о безвыходном положении человека; помощь попавшему в беду надо оказывать немедленно, в противном случае «...лучше уж искать меня в лавке с сушеной рыбой!» — говорит прохожему погибающая от безводья рыба в ответ на его обещание на обратном пути принести воды.

31 ...подъехали к усадьбе вельможи Сюндзэя... — Сюндзэй (иначе — Тосинари) Фудзивара (1114—1204) — один из выдающихся представителей японской средневековой поэзии и один из первых ее теоретиков. Редактор и составитель ряда поэтических антологий.

32 «..Путь мой далек...» — парафраз стихотворения на китайском языке поэта Асацуны Оэ «Стихи, поднесенные летней ночью в палатах Хунлугуань при расставании с северным гостем» («Собрание японских и китайских стихов», «Вакан-роэйсю», ч. II); «Путь ваш далек, // И стремятся скорбные мысли // К тем облакам // Что вдали над Яньшань нависли. // Свидеться вновь // Нам, увы, не скоро придется. // Сколько же слез // На закате в Хунлу прольется!»

Палаты Хунлугуань (кит.; букв.: «Приют лебедей») — специальное здание для приема почетных иностранных гостей в Танской империи. В подражание Китаю, в Японии тоже назвали помещение, где принимали таких гостей, палатами Хунлугуань. В IX— XII вв. имелись три таких здания — в столице Хэйан, в приморском селении Наниве (современный г. Осака) и в Дадзайфу, на севере о-ва Кюсю; гора Яньшань находится в Китае, в современной провинции Шаньси.

33 ....для поэтического сборника «Тысяча танка»... — Поэтическая антология «Тысяча танка» («Сэндзайсю») составлена Сюндзэ-емв 1187 г.

34 «...столица старинная Сига...» — Сига (на территории современного г. Оцу, префектура Сига) была резиденцией императоров с 668 по 672 г.

35 ...был отдан под надзор Садаёси... — Почетных пленников, которым по тем или иным соображениям сохраняли жизнь, передавали наиболее заслуженным вассалам под личную ответственность и надзор. Так, самурай Томоцуна из местности Уцуномия, в краю Симоцукэ (современная префектура Тотиги), находился под стражей у Садаёси, одного из ближних вассалов дома Тайра.

36 ..в Силлу, в Пэкче, в Когуре, в Киданъ.. — Силла, Пэкче и Когу-ре — названия корейских царств, существовавших на Корейском полуострове в 1 тыс. н. э.; Кидань — название области, граничившей с севера с Китаем (Сунской империей, 960—1279), где обитали племена киданей.

' «Чаял ли я забрести // в этот край незнакомый, далекий.»» — парафраз стихов поэта Аривары Нарихиры (IX в.) из «Повести Исэ» (X в.), одного из ранних произведений японской литературы, где проза перемежается стихами этого поэта. Лирический герой повести, странствуя далеко от родной столицы Хэйан, обращается к птицам, которые зовутся «столичными», с вопросом — жива ли его любимая, которую он оставил на родине? (яп. мияко-дори, букв.: «птицы столицы», разновидность чайки).

СВИТОК ВОСЬМОЙ

1 ...в обитель Дзякудзё, в долине Гэдаиу, вЁкаву. — Монастырь на горе Хиэй делился на три большие зоны: так наз. Восточную башню, где находился главный храм Энрякудзи, Западную башню и Ёкаву; последняя, в свою очередь, подразделялась на шесть «долин». Одна из этих шести долин именовалась Гэдацу (букв.: «освобождение от (оков) мирского греха», санскр. «вимукта», «вимоч-та»). Здесь же, неподалеку, находился храм Нирваны, Дзякудзё.

2 ...в обитель Энъю... — Так назывались покои настоятеля, неподалеку от Восточной башни, главной зоны монастыря на горе Хиэй.

3 ...в сочинении принца Сётоку «О днях грядущих». — Апокрифическое сочинение принца Сётоку (см. примеч. 55, свиток второй), содержавшее предсказания о будущих судьбах Японии, хранилось в храме Четырех Небесных Владык, Си-тэннодзи, в краю Сэтцу и в некоторых других храмах, и оказало большое влияние на письменные памятники Средневековья.

4 Четвертый принц — будущий император Го-Тоба.

«Под сенью вьюнка // приютилась лесная синица...» — Стихотворение принадлежит известному поэту японского средневековья Дзякурэну (1139?—1202), ученику поэта Сюндзэя (см. примеч. 31, свиток седьмой) (поэтическая антология «Собрание драгоценных листьев» («Гёкуе- вакасю»), 1313-).

6 ..храм Радости и Спокойствия, Анракудзи... — Храм Анракуд-зи находился в Дадзайфу (современная префектура Фукуока). Первоначально только один из павильонов храма был посвящен богу Тэмману — обожествленному после смерти опальному вельможе Митидзана Сугаваре. Ко времени описываемых событий, однако, весь храм уже считался обителью бога Тэммана; Тайра, следовательно, имели все основания апеллировать к этому божеству, так же, как и они, изведавшему при жизни горечь изгнания и опалы.

7 ...сплетая их в стихотворные цепочкирэнга... — В аристократическом обществе, при дворе, было принято собираться для своеобразных поэтических турниров, участники которых должны были экспромтом слагать стихи танка, подхватывая последние строчки, сложенные предыдущим участником. Стихи записывает специальный писец. Этот своеобразный вид коллективного поэтического творчества получил особенно большое распространение в последующие XIV—XV вв.

8 ...не светят в небе два солнца... — Древнекитайское изречение, заимствованное из «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Основные записи», гл. 8, «Основные записи о деяниях императора Гао-цзу»),

9 «Сжимая в деснице судьбу четырех морей...» — Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Стократно полированное зерцало» («Новые народные песни», XXIII).

10 ...взывавший к божествуДайитоку... — Бог Дайитоку (санскр. Ямантака)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату