Текучие воды, цветы опадают… — строки из цы на мотив «Лантаоша» выдающегося поэта X века Ли Юя.
«Цзиньганцзин» — название буддийской сутры.
Люй Дунбинь — имя одного из восьми даосских святых.
Яо-ван — в китайской мифологии бог лекарств.
…обряд изгнания нечистой силы — ритуал свершения жертвоприношений злым духам, чтобы покинули тело больного.
Удары в деревянную рыбу… — Имеется в виду ритуальная деревянная рыба муюй с отверстием; частыми ударами по ней легкой деревянной палочки буддийские монахи стремились привлечь к себе внимание божества.
…селезень и утка — символ неразлучной пары.
«Тань Инь» или «Го Инь»… — Дословно «сахарное яблоко или фруктовое серебро». Выражение, лишенное смысла, ибо Сюэ Пань воспринял на слух фамилию Тань как слово «тан» — сахар, а имя Инь как слово «инь» — серебро и в противоположность слову «сахар» привел слово «фрукт», которое по-китайски звучит — «го».
Дувэй — средний военный чин.
…«цикада сбрасывает личину» — образное выражение со значением «притвориться, будто ничего не слышишь».
…прижмешь «львом». — Речь идет о плоском камне с изображением льва. Такими камнями прижимали края занавесок, чтобы их не надувало ветром.
Могут клюв раскрывать безбоязненно… — В этой фразе скрыт упрек птицам, клюющим цветы, но не понимающим, что сами они зависимы от людей, взрастивших эти цветы.