Телма. Возьми ту, что в ванной.
Харрис. Она снова перегорела.
Телма. Ну найди какую-нибудь! Живее!
Мать поднимается на здоровую ногу, а Фут, ошеломленный, кладет трубку. Настольная лампа находится рядом с телефоном.
Мать. Инспектор, не могли бы вы дать нам лампочку? (Фут смотрит сквозь нее) Лампочку. (Фут как завороженный поворачивается к лампочке. Он поглощен своими мыслями.) Вам понадобится носовой платок или перчатка. (Фут беспомощно хлопает себя по карманам.) Шерстяной носок тоже сойдет.
Фут вяло садится, снимает ботинок и носок.
Харрис. Что с вами, инспектор? Хотите проинспектировать свою ногу? (Фут надевает на руку шерстяной носок. Другой рукой он извлекает из кармана футляр, вынимает толстые темные очки и водружает их на нос.) Не уроните футляр. Фут!
Телма. Пожалуйста, дайте же нам свет!
Фут (спокойно). Да… конечно… извините… У меня ужасно разболелась голова и глаза… этот шок…
Мать. Что случилось, инспектор?
Фут. Похоже, такого ограбления, как я думал, в театре «Виктория Палас» не было. Более того, не было даже труппы «Черных Менестрелей», счастливых или несчастных, — ни в этом театре и ни в каком другом. Все мои построения оказались неверными до последней подробности, и в участке, не сомневаюсь, уже повторяют на все лады, что после своих прежних успехов в дедукции я не в меру возомнил о себе и в результате опростоволосился так, что остается только сквозь землю провалиться.
Все удручены масштабом этого несчастья. Харрис, однако, не склонен к прощению. Он соскакивает со стола.
Телма. Ох… мне очень жаль. Можем мы чем-нибудь помочь?
Мать. Я всегда находила, что бананы — прекрасное средство против головной боли.
Харрис (глумливо). Выходит, преступления, в котором мы, по-вашему, соучаствовали, на самом деле не было!
Фут. Получается так, но прежде чем поздравлять себя, извольте все же объяснить свое невероятное, подозрительное поведение, которое констебль Холмс наблюдал через окно.
Харрис. Все, что происходило сегодня в этой комнате, относится, вообще говоря, к разряду самых обыденных житейских обстоятельств. Констебль Холмс обладает, несомненно, таким же живым — и даже чересчур буйным — воображением, как и вы. Если, кроме выдумок, он располагает хоть какими-нибудь фактами, позовите его сюда и посмотрим.
Фут. Очень хорошо! (Окликает.) Холмс!
Телма. Инспектор, лампочка. Нам нужна лампочка.
Мать прыгает на одной ноге к деревянному стулу у стены, чтобы взять его, хотя мы не увидим, как она это сделает. Фут по-прежнему не сводит глаз с Харриса.
Фут. Имейте в виду, что мой промах связан исключительно с неверным толкованием и, что бы ни случилось сегодня на Понсонби-Плейс, ваша история содержит одну очевидную ошибку, которая выдает вас с головой. Ваше так называемое алиби — это ложь с начала и до конца.
Харрис. Что вы имеете в виду?